Luther 1984: | Und ehe die Männer sich schlafen legten, stieg sie zu ihnen hinauf auf das Dach |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | BEVOR aber jene sich schlafen legten, stieg das Weib zu ihnen auf das Dach hinauf |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber bevor sie sich schlafen legten, stieg sie zu ihnen auf das Dach hinauf |
Schlachter 1952: | Ehe aber die Männer sich schlafen legten, stieg sie zu ihnen auf das Dach hinauf |
Zürcher 1931: | Jene aber hatten sich noch nicht schlafen gelegt, da stieg sie zu ihnen auf das Dach hinauf |
Luther 1912: | Und ehe denn die Männer sich schlafen legten, stieg sie zu ihnen hinauf auf das Dach |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ehe aber jene sich hinlegten, stieg sie hinauf zu ihnen, aufs Dach, |
Tur-Sinai 1954: | Bevor nun jene sich schlafen legten, stieg sie zu ihnen aufs Dach hinauf |
Luther 1545 (Original): | Vnd ehe denn die Menner sich schlaffen legten, steig sie zu jnen hin auff auff das Dach, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ehe denn die Männer sich schlafen legten, stieg sie zu ihnen hinauf auf das Dach |
NeÜ 2021: | Noch bevor die beiden Israeliten sich schlafen gelegt hatten, kam Rahab zu ihnen aufs Dach |
Jantzen/Jettel 2016: | Und ehe sie sich niederlegten, stieg sie zu ihnen auf das Dach hinauf a) a) Dach 5. Mose 22, 8; Richter 16, 27; Jesaja 15, 3 |
English Standard Version 2001: | Before the men lay down, she came up to them on the roof |
King James Version 1611: | And before they were laid down, she came up unto them upon the roof; |