Luther 1984: | Und ehe die Männer sich schlafen legten, stieg sie zu ihnen hinauf auf das Dach
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | BEVOR aber jene sich schlafen legten, stieg das Weib zu ihnen auf das Dach hinauf
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber bevor sie sich schlafen legten, stieg sie zu ihnen auf das Dach hinauf
|
Schlachter 1952: | Ehe aber die Männer sich schlafen legten, stieg sie zu ihnen auf das Dach hinauf
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Ehe aber die Männer sich schlafen legten, stieg sie zu ihnen auf das Dach hinauf
|
Zürcher 1931: | Jene aber hatten sich noch nicht schlafen gelegt, da stieg sie zu ihnen auf das Dach hinauf
|
Luther 1912: | Und ehe denn die Männer sich schlafen legten, stieg sie zu ihnen hinauf auf das Dach
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Ehe aber jene sich hinlegten, stieg sie hinauf zu ihnen, aufs Dach,
|
Tur-Sinai 1954: | Bevor nun jene sich schlafen legten, stieg sie zu ihnen aufs Dach hinauf
|
Luther 1545 (Original): | Vnd ehe denn die Menner sich schlaffen legten, steig sie zu jnen hin auff auff das Dach,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ehe denn die Männer sich schlafen legten, stieg sie zu ihnen hinauf auf das Dach
|
NeÜ 2024: | Noch bevor die beiden Israeliten sich schlafen gelegt hatten, kam Rahab zu ihnen aufs Dach
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber ehe jene sich hinlegten, stieg sie zu ihnen auf das Dach
|
English Standard Version 2001: | Before the men lay down, she came up to them on the roof
|
King James Version 1611: | And before they were laid down, she came up unto them upon the roof;
|
Westminster Leningrad Codex: | וְהֵמָּה טֶרֶם יִשְׁכָּבוּן וְהִיא עָלְתָה עֲלֵיהֶם עַל הַגָּֽג
|