Luther 1984: | Da gebot Josua den Priestern: Steigt herauf aus dem Jordan! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da gab Josua den Priestern den Befehl: «Steigt aus dem Jordan herauf!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da befahl Josua den Priestern: Steigt aus dem Jordan herauf! |
Schlachter 1952: | Also gebot Josua den Priestern und sprach: Steiget herauf aus dem Jordan! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Josua befahl den Priestern und sprach: Steigt herauf aus dem Jordan! |
Zürcher 1931: | Da gebot Josua den Priestern: Steiget herauf aus dem Jordan. |
Luther 1912: | Also gebot Josua den Priestern und sprach: Steigt herauf aus dem Jordan! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jehoschua hatte den Priestern geboten, sprechend: Steigt aus dem Jordan! |
Tur-Sinai 1954: | Da gebot Jehoschua den Priestern und sprach: «Steigt herauf aus dem Jarden!» |
Luther 1545 (Original): | Also gebot Josua den Priestern, vnd sprach, Steiget erauff aus dem Jordan. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also gebot Josua den Priestern und sprach: Steiget herauf aus dem Jordan! |
NeÜ 2024: | Josua gab den Befehl, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Josua gebot den Priestern und sagte: Steigt aus dem Jordan herauf! |
English Standard Version 2001: | So Joshua commanded the priests, Come up out of the Jordan. |
King James Version 1611: | Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְצַו יְהוֹשֻׁעַ אֶת הַכֹּהֲנִים לֵאמֹר עֲלוּ מִן הַיַּרְדֵּֽן |