Luther 1984: | Und als die Priester, die die Lade des Bundes des HERRN trugen, aus dem Jordan heraufstiegen und mit ihren Fußsohlen aufs Trockene traten, kam das Wasser des Jordans wieder an seine Stätte und floß wie vorher über alle seine Ufer. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun die Priester, welche die Bundeslade des HErrn trugen, aus dem Jordan heraufgestiegen waren und die Fußsohlen der Priester kaum das trockene Ufer betreten hatten, da kehrte das Wasser des Jordans in sein Bett zurück und ergoß sich wie früher überall über seine Ufer. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah, als die Priester, die die Lade des Bundes des HERRN trugen, aus der Mitte des Jordan heraufstiegen, als die Fußsohlen der Priester kaum das Trockene berührt hatten-1-, da kehrte das Wasser des Jordan an seinen Platz zurück, und es floß wie früher-2- über alle seine Ufer-a-. -1) w: (als) sich die Fußsohlen der Priester zu dem Trockenen hin losgerissen hatten. 2) w: wie gestern und vorgestern. a) Josua 3, 15. |
Schlachter 1952: | Und als die Priester, welche die Lade des Bundes des HERRN trugen, aus dem Jordan heraufstiegen und mit ihren Fußsohlen auf das Trockene traten, kehrte das Wasser des Jordan wieder an seinen Ort zurück und trat wie zuvor über alle seine Ufer. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als die Priester, welche die Bundeslade des HERRN trugen, aus der Mitte des Jordan heraufstiegen und die Fußsohlen der Priester kaum das Trockene berührt hatten, da kehrte das Wasser des Jordan wieder in das Flussbett zurück und trat über alle seine Ufer wie zuvor. |
Zürcher 1931: | Als nun die Priester, welche die Bundeslade des Herrn trugen, aus dem Jordan heraufstiegen und ihre Fußsohlen kaum auf das Trockene gesetzt hatten, da kehrte das Wasser des Jordan an seinen Ort zurück und trat wie zuvor allenthalben über die Ufer. |
Luther 1912: | Und da die Priester, die die Lade des Bundes des Herrn trugen, aus dem Jordan heraufstiegen und mit ihren Fußsohlen aufs Trockne traten, kam das Wasser des Jordans wieder an seine Stätte und floß wie zuvor an allen seinen Ufern. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es geschah, als die Priester, die Träger des Schreins SEINES Bundes, mitten aus dem Jordan stiegen, die Fußsohlen der Priester hatten sich auf den Sandgrund vorgeschoben, es kehrten die Wasser des Jordans an ihren Ort, sie gingen wie vortags und ehegestern über all seine Gestade. |
Tur-Sinai 1954: | Als nun die Priester, die die Bundeslade des Ewigen trugen, aus dem Jarden heraufstiegen, die Fußsohlen der Priester sich loslösten auf das Trockene, da kehrten die Wasser des Jardens an ihren Ort zurück und strömten wie gestern und ehegestern über seine ganzen Uferhöhen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da die Priester, die die Lade des Bunds des HERRN trugen aus dem Jordan erauff stiegen, vnd mit jren fussolen auffs trocken tratten, kam das wasser des Jordans wider an seine stet, vnd flos wie vor hin an allen seinen vfern. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da die Priester, die die Lade des Bundes des HERRN trugen, aus dem Jordan heraufstiegen und mit ihren Fußsohlen aufs Trockene traten, kam das Wasser des Jordans wieder an seine Stätte und floß, wie vorhin, an allen seinen Ufern. |
NeÜ 2024: | und kaum hatten die Fußsohlen der Priester das trockene Ufer betreten, da kehrte das Wasser des Jordan in sein Bett zurück, und der Fluss trat wieder über seine Ufer. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, als die Priester, die die Lade des Bundes Jahwehs trugen, aus der Mitte des Jordans heraufstiegen, da kehrten, als die Fußsohlen der Priester das Trockene betraten, die Wasser des Jordans an ihren Ort zurück, und sie traten wie am Vortag ‹und› drei Tage ‹zuvor›(a) über alle seine Ufer. -Fussnote(n): (a) d. h.: wie vorher -Parallelstelle(n): Josua 3, 15.16 |
English Standard Version 2001: | And when the priests bearing the ark of the covenant of the LORD came up from the midst of the Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up on dry ground, the waters of the Jordan returned to their place and overflowed all its banks, as before. |
King James Version 1611: | And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the LORD were come up out of the midst of Jordan, [and] the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks, as [they did] before. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי בעלות כַּעֲלוֹת הַכֹּהֲנִים נֹשְׂאֵי אֲרוֹן בְּרִית יְהוָה מִתּוֹךְ הַיַּרְדֵּן נִתְּקוּ כַּפּוֹת רַגְלֵי הַכֹּהֲנִים אֶל הֶחָרָבָה וַיָּשֻׁבוּ מֵֽי הַיַּרְדֵּן לִמְקוֹמָם וַיֵּלְכוּ כִתְמוֹל שִׁלְשׁוֹם עַל כָּל גְּדוֹתָֽיו |