Josua 9, 25

Das Buch Josua (Jehoschua, Joschua,Jehoschua)

Kapitel: 9, Vers: 25

Josua 9, 24
Josua 9, 26

Luther 1984:Nun aber, siehe, wir sind in deinen Händen; was dich gut und recht dünkt, mit uns zu tun, das tu.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und nun - wir sind ja in deiner Gewalt: verfahre mit uns so, wie es dich gut und recht dünkt!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und nun siehe, wir sind in deiner Hand. Wie es gut und wie es recht ist in deinen Augen, uns zu tun, (so) mach (es mit uns)-a-! -a) 2. Samuel 15, 26; 2. Könige 10, 5; Jeremia 26, 14.
Schlachter 1952:Nun aber siehe, wir sind in deiner Hand; was dich gut und recht dünkt, uns zu tun, das tue!
Zürcher 1931:Nun aber sind wir ja in deiner Hand; was dich gut und recht dünkt, uns zu tun, das tue.
Luther 1912:Nun aber, siehe, wir sind in deinen Händen; was dich gut und recht dünkt uns zu tun, das tue.
Buber-Rosenzweig 1929:nun aber, da, wir sind in deiner Hand, wies in deinen Augen gut und grad ist uns zu tun, tu!
Tur-Sinai 1954:Nun aber sind wir in deiner Hand, wie es gut und recht ist in deinen Augen uns zu tun, so tu!»
Luther 1545 (Original):Nu aber sihe, wir sind in deinen henden, Was dich gut vnd recht dünckt vns zu thun, das thu.
Luther 1545 (hochdeutsch):Nun aber, siehe, wir sind in deinen Händen; was dich gut und recht dünket, uns zu tun, das tue.
NeÜ 2021:Nun, wir sind in deiner Hand; mach mit uns, was du für richtig hältst.
Jantzen/Jettel 2016:Und nun siehe, wir sind in deiner Hand; tu, wie es gut und wie es recht ist in deinen Augen, uns zu tun. a)
a) Jeremia 26, 14; 2. Samuel 24, 14
English Standard Version 2001:And now, behold, we are in your hand. Whatever seems good and right in your sight to do to us, do it.
King James Version 1611:And now, behold, we [are] in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.




Predigten über Josua 9, 25
Sermon-Online