2. Könige 10, 5

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 10, Vers: 5

2. Könige 10, 4
2. Könige 10, 6

Luther 1984:Und der Hofmeister und der Stadtvogt und die Ältesten und Vormünder sandten hin zu Jehu und ließen ihm sagen: Wir sind deine Knechte. Wir wollen alles tun, was du uns sagst; wir wollen niemand zum König machen. Tu, was dir gefällt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So ließen denn der Hausminister-1- und der Stadtoberste, sowie die Ältesten und die Erzieher folgende Botschaft an Jehu gelangen: «Wir sind deine Knechte und wollen allen deinen Befehlen nachkommen; wir wollen niemand zum König machen: tu, was dir beliebt!» -1) = Vorsteher des königlichen Palastes.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der, der über das Haus-1-, und der, der über die Stadt (gesetzt) war, und die Ältesten und die Erzieher sandten hin zu Jehu und ließen (ihm) sagen: Deine Knechte sind wir; alles, was du zu uns sagst, wollen wir tun-a-; wir wollen niemanden zum König machen. Tu, was gut ist in deinen Augen! -1) d.i. über den Königspalast. a) 2. Könige 18, 14; Josua 9, 25.
Schlachter 1952:Und sie, die Vorgesetzten des Hauses und der Stadt, und die Ältesten und Hofmeister sandten hin zu Jehu und ließen ihm sagen: Wir sind deine Knechte und wollen alles tun, was du uns sagst! Wir wollen niemand zum König machen; tue was dir gefällt!
Schlachter 2000 (05.2003):Und der Vorsteher über das Haus, der Vorsteher über die Stadt und die Ältesten und die Erzieher sandten hin zu Jehu und ließen ihm sagen: Wir sind deine Knechte und wollen alles tun, was du uns sagst! Wir wollen niemand zum König machen; tue, was dir gefällt!
Zürcher 1931:So sandten der Palastvorsteher, der Stadthauptmann, die Ältesten und die Erzieher zu Jehu und liessen ihm sagen: Wir sind deine Knechte und wollen alles tun, was du uns befiehlst. Wir machen niemand zum König; tue, was dich gut dünkt!
Luther 1912:Und die über das Haus und über die Stadt waren und die Ältesten und Vormünder sandten hin zu Jehu und ließen ihm sagen: Wir sind deine Knechte: wir wollen alles tun, was du uns sagst; wir wollen niemand zum König machen. Tue, was dir gefällt.
Buber-Rosenzweig 1929:Dann sandte der über dem Hauswesen und der über der Stadt und die Ältesten und die Betreuer an Jehu, zu sprechen: Wir sind deine Diener, alles, was du uns zusprichst, wollen wir tun, wir werden niemand königen, was deinen Augen das Beste dünkt tu!
Tur-Sinai 1954:So sandte der, der über das Haus und der über die Stadt gesetzt war, und die Ältesten und die Erzieher an Jehu und ließen sagen: «Deine Knechte sind wir, und alles, was du uns sagst, werden wir tun; wir wollen niemand zum König machen; was in deinen Augen recht ist, tu.»
Luther 1545 (Original):Vnd die vber das Haus vnd vber die Stad waren, vnd die Eltesten vnd Vormünden sandten hin zu Jehu, vnd liessen jm sagen, Wir sind deine knechte, Wir wöllen alles thun, was du vns sagest, Wir wöllen niemand zum Könige machen, Thu was dir gefellt.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und die über das Haus und über die Stadt waren, und die Ältesten und Vormünder sandten hin zu Jehu und ließen ihm sagen: Wir sind deine Knechte; wir wollen alles tun, was du uns sagst; wir wollen niemand zum Könige machen. Tue, was dir gefällt!
NeÜ 2024:Da ließen der Palastvorsteher, der Stadtkommandant, die Ältesten und die Erzieher Jehu ausrichten: Wir stehen dir zu Diensten und werden alles tun, was du von uns verlangst. Wir wollen hier niemand zum König machen. Tu, was du für richtig hältst!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der, der über das Haus(a) war, und der, der über die Stadt war, und die Ältesten und die Erzieher sandten zu Jehu und sagten: Wir sind deine leibeigenen Knechte, und alles, was du uns sagen wirst, wollen wir tun. Wir wollen niemanden zum König machen. Tue, was gut ist in deinen Augen.
-Fussnote(n): (a) d. i.: den Palast
-Parallelstelle(n): Aug. Josua 9, 25
English Standard Version 2001:So he who was over the palace, and he who was over the city, together with the elders and the guardians, sent to Jehu, saying, We are your servants, and we will do all that you tell us. We will not make anyone king. Do whatever is good in your eyes.
King James Version 1611:And he that [was] over the house, and he that [was] over the city, the elders also, and the bringers up [of the children], sent to Jehu, saying, We [are] thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any king: do thou [that which is] good in thine eyes.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּשְׁלַח אֲשֶׁר עַל הַבַּיִת וַאֲשֶׁר עַל הָעִיר וְהַזְּקֵנִים וְהָאֹמְנִים אֶל יֵהוּא לֵאמֹר עֲבָדֶיךָ אֲנַחְנוּ וְכֹל אֲשֶׁר תֹּאמַר אֵלֵינוּ נַעֲשֶׂה לֹֽא נַמְלִיךְ אִישׁ הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ עֲשֵֽׂה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:10, 5: der Vorsteher über das Haus … die Stadt. Diese beiden Beamten verwalteten den Palast und die Stadt, letzterer befehligte wahrscheinlich die Streitkräfte der Stadt. Wir sind deine Knechte. Diese Beamten und Obersten übertrugen ihre Treue gegenüber dem Haus Omris auf Jehu.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 10, 5
Sermon-Online