| Luther 1984: | Sie aber fürchteten sich gar sehr und sprachen: Siehe, zwei Könige konnten ihm nicht widerstehen; wie könnten wir ihm dann widerstehen? |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber sie fürchteten sich gar sehr und sagten: «Nachdem sich die beiden Könige gegen ihn nicht haben behaupten können, wie sollten wir da bestehen?» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber sie fürchteten sich über alle Maßen und sagten (sich): Siehe, die beiden Könige konnten nicht vor ihm bestehen, wie sollten --wir- da bestehen können-a-? -a) 2. Könige 9, 24.27. |
| Schlachter 1952: | Sie aber fürchteten sich sehr und sprachen: Siehe, die zwei Könige konnten nicht vor ihm bestehen, wie wollen denn wir bestehen? |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Sie aber fürchteten sich über die Maßen und sprachen: Siehe, die zwei Könige konnten nicht vor ihm bestehen, wie wollen denn wir bestehen? |
| Zürcher 1931: | Aber sie fürchteten sich allzusehr und sprachen: Siehe, die zwei Könige haben nicht vor ihm bestehen können, wie sollten wir da bestehen? -2. Könige 9, 24.27. |
| Luther 1912: | Sie aber fürchteten sich gar sehr und sprachen: Siehe, zwei Könige konnten ihm nicht widerstehen; wie wollen wir denn stehen? |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Sie fürchteten sich sehr, gar sehr, sie sprachen: Die zwei Könige ja haben vor ihm nicht bestanden, wie sollten wir bestehn, wir! |
| Tur-Sinai 1954: | Da fürchteten sie gar sehr und sprachen: «Seht, die zwei Könige hielten vor ihm nicht stand, und wie sollten wir standhalten?» |
| Luther 1545 (Original): | Sie aber furchten sich fast seer, vnd sprachen, Sihe, Zween Könige sind nicht gestanden fur jm, Wie wöllen wir denn stehen? |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie aber fürchteten sich fast sehr und sprachen: Siehe, zween Könige sind nicht gestanden vor ihm, wie wollen wir denn stehen? |
| NeÜ 2024: | Aber sie bekamen große Angst und sagten sich: Seht doch, mit den beiden Königen ist er schon fertig geworden, wie wollen wir denn da bestehen? |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber sie fürchteten sich sehr, ja, sehr. Und sie sagten: Siehe! Die zwei Könige hielten vor ihm nicht stand. Und wie sollten wir da bestehen? -Parallelstelle(n): zwei 2. Könige 9, 24.27 |
| English Standard Version 2001: | But they were exceedingly afraid and said, Behold, the two kings could not stand before him. How then can we stand? |
| King James Version 1611: | But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand? |
| Westminster Leningrad Codex: | וַיִּֽרְאוּ מְאֹד מְאֹד וַיֹּאמְרוּ הִנֵּה שְׁנֵי הַמְּלָכִים לֹא עָמְדוּ לְפָנָיו וְאֵיךְ נַעֲמֹד אֲנָֽחְנוּ |