2. Könige 10, 4

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 10, Vers: 4

2. Könige 10, 3
2. Könige 10, 5

Luther 1984:Sie aber fürchteten sich gar sehr und sprachen: Siehe, zwei Könige konnten ihm nicht widerstehen; wie könnten wir ihm dann widerstehen?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Aber sie fürchteten sich gar sehr und sagten: «Nachdem sich die beiden Könige gegen ihn nicht haben behaupten können, wie sollten wir da bestehen?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber sie fürchteten sich über alle Maßen und sagten (sich): Siehe, die beiden Könige konnten nicht vor ihm bestehen, wie sollten --wir- da bestehen können-a-? -a) 2. Könige 9, 24.27.
Schlachter 1952:Sie aber fürchteten sich sehr und sprachen: Siehe, die zwei Könige konnten nicht vor ihm bestehen, wie wollen denn wir bestehen?
Schlachter 2000 (05.2003):Sie aber fürchteten sich über die Maßen und sprachen: Siehe, die zwei Könige konnten nicht vor ihm bestehen, wie wollen denn wir bestehen?
Zürcher 1931:Aber sie fürchteten sich allzusehr und sprachen: Siehe, die zwei Könige haben nicht vor ihm bestehen können, wie sollten wir da bestehen? -2. Könige 9, 24.27.
Luther 1912:Sie aber fürchteten sich gar sehr und sprachen: Siehe, zwei Könige konnten ihm nicht widerstehen; wie wollen wir denn stehen?
Buber-Rosenzweig 1929:Sie fürchteten sich sehr, gar sehr, sie sprachen: Die zwei Könige ja haben vor ihm nicht bestanden, wie sollten wir bestehn, wir!
Tur-Sinai 1954:Da fürchteten sie gar sehr und sprachen: «Seht, die zwei Könige hielten vor ihm nicht stand, und wie sollten wir standhalten?»
Luther 1545 (Original):Sie aber furchten sich fast seer, vnd sprachen, Sihe, Zween Könige sind nicht gestanden fur jm, Wie wöllen wir denn stehen?
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie aber fürchteten sich fast sehr und sprachen: Siehe, zween Könige sind nicht gestanden vor ihm, wie wollen wir denn stehen?
NeÜ 2024:Aber sie bekamen große Angst und sagten sich: Seht doch, mit den beiden Königen ist er schon fertig geworden, wie wollen wir denn da bestehen?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber sie fürchteten sich sehr, ja, sehr. Und sie sagten: Siehe! Die zwei Könige hielten vor ihm nicht stand. Und wie sollten wir da bestehen?
-Parallelstelle(n): zwei 2. Könige 9, 24.27
English Standard Version 2001:But they were exceedingly afraid and said, Behold, the two kings could not stand before him. How then can we stand?
King James Version 1611:But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
Westminster Leningrad Codex:וַיִּֽרְאוּ מְאֹד מְאֹד וַיֹּאמְרוּ הִנֵּה שְׁנֵי הַמְּלָכִים לֹא עָמְדוּ לְפָנָיו וְאֵיךְ נַעֲמֹד אֲנָֽחְנוּ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 10, 4
Sermon-Online