Luther 1984: | so seht, welcher der beste und geschickteste sei unter den Söhnen eures Herrn, und setzt ihn auf seines Vaters Thron und kämpft für eures Herrn Haus. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | so wählt euch den besten und tüchtigsten unter den Söhnen-1- eures Herrn aus und setzt ihn auf den Thron seines Vaters-2- und kämpft für das Haus eures Herrn!» -1) o: Enkeln. 2) o: Großvaters. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | so seht (euch um nach dem) besten und tüchtigsten von den Söhnen eures Herrn und setzt ihn auf den Thron seines Vaters und kämpft für das Haus eures Herrn! |
Schlachter 1952: | so sehet, welcher der beste und rechtschaffenste unter den Söhnen eures Herrn sei, und setzet ihn auf seines Vaters Thron und kämpfet für das Haus eures Herrn! |
Schlachter 2000 (05.2003): | so schaut, welcher der beste und rechtschaffenste unter den Söhnen eures Herrn ist, und setzt ihn auf den Thron seines Vaters, und kämpft für das Haus eures Herrn! |
Zürcher 1931: | so wählt den besten und tüchtigsten unter den Söhnen eures Herrn aus, setzt ihn auf seines Vaters Thron und kämpft für das Haus eures Herrn! |
Luther 1912: | so sehet, welcher der beste und geschickteste sei unter den Söhnen eures Herrn, und setzet ihn auf seines Vaters Stuhl und streitet für eures Herrn Haus. |
Buber-Rosenzweig 1929: | erseht aus den Enkelsöhnen eures Herrn den besten und richtigsten, setzt ihn auf den Stuhl seines Großvaters und kämpft für das Haus eures Herrn! |
Tur-Sinai 1954: | so erseht den besten und genehmsten von den Söhnen eures Herrn und setzt ihn auf den Thron seines Vaters und kämpft für das Haus eures Herrn.» |
Luther 1545 (Original): | So sehet, welcher der beste vnd der geschicktest sey vnter den Sönen ewrs Herrn, vnd setzt jn auff seines vaters Stuel, vnd streittet fur ewrs Herrn haus. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | so sehet, welcher der beste und geschickteste sei unter den Söhnen eures Herrn und setzet ihn auf seines Vaters Stuhl und streitet für eures Herrn Haus. |
NeÜ 2024: | dann wählt den fähigsten unter den Söhnen eures Herrn aus, setzt ihn auf den Thron seines Vaters und kämpft für das Königtum eures Herrn! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | erseht euch den besten und tüchtigsten aus den Söhnen eures Herrn, und setzt ihn auf den Thron seines Vaters. Und kämpft für das Haus eures Herrn. |
English Standard Version 2001: | select the best and fittest of your master's sons and set him on his father's throne and fight for your master's house. |
King James Version 1611: | Look even out the best and meetest of your master's sons, and set [him] on his father's throne, and fight for your master's house. |
Westminster Leningrad Codex: | וּרְאִיתֶם הַטּוֹב וְהַיָּשָׁר מִבְּנֵי אֲדֹנֵיכֶם וְשַׂמְתֶּם עַל כִּסֵּא אָבִיו וְהִֽלָּחֲמוּ עַל בֵּית אֲדֹנֵיכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 3: kämpft für das Haus eures Herrn. Da er erkannte, dass ein Konfliktpotential zwischen ihm und Ahabs Familie bestand, verlangte Jehu, dass Ahabs eingesetzte Oberste entweder kämpften, um Ahabs königliche Linie weiterzuführen, oder einen neuen König aus Ahabs Nachkommenschaft ernannten, um im Kampf mit Jehu zu entscheiden, welche Familie über Israel herrschen würde (vgl. 1. Samuel 17, 8.9; 2. Samuel 2, 9). |