Luther 1984: | So kam Josua plötzlich über sie; denn die ganze Nacht war er heraufgezogen von Gilgal. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als Josua sie nun plötzlich überfiel - die ganze Nacht hindurch war er von Gilgal hinaufgezogen -, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Josua kam plötzlich über sie-a-. Die ganze Nacht war er von Gilgal hinaufgezogen. -a) Josua 11, 7. |
Schlachter 1952: | Also kam Josua plötzlich über sie; denn er zog die ganze Nacht hindurch von Gilgal herauf. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So kam Josua plötzlich über sie; denn er zog die ganze Nacht hindurch von Gilgal herauf. |
Zürcher 1931: | Und Josua kam plötzlich über sie; die ganze Nacht durch war er von Gilgal hinaufgezogen. |
Luther 1912: | Also kam Josua plötzlich über sie; denn die ganze Nacht zog er herauf von Gilgal. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jehoschua kam über sie plötzlich, all die Nacht zog er von Gilgal hinauf, |
Tur-Sinai 1954: | Da kam Jehoschua plötzlich an sie - die ganze Nacht war er vom Gilgal heraufgezogen - |
Luther 1545 (Original): | Also kam Josua plötzlich vber sie, Denn die gantze nacht zoch er erauff von Gilgal. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also kam Josua plötzlich über sie, denn die ganze Nacht zog er herauf von Gilgal. |
NeÜ 2024: | Als Josua die Amoriter nun plötzlich überfiel - die ganze Nacht hindurch waren sie von Gilgal aus marschiert -, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Josua kam unversehens über sie. Die ganze Nacht war er von Gilgal hinaufgezogen. -Parallelstelle(n): unvers. Josua 11, 7 |
English Standard Version 2001: | So Joshua came upon them suddenly, having marched up all night from Gilgal. |
King James Version 1611: | Joshua therefore came unto them suddenly, [and] went up from Gilgal all night. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּבֹא אֲלֵיהֶם יְהוֹשֻׁעַ פִּתְאֹם כָּל הַלַּיְלָה עָלָה מִן הַגִּלְגָּֽל |