Luther 1984: | Danach zog Josua hinauf mit ganz Israel von Eglon nach Hebron, und sie kämpften gegen die Stadt
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf zog Josua mit allen Israeliten von Eglon nach Hebron hinauf, das sie bestürmten;
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann zog Josua und ganz Israel mit ihm von Eglon nach Hebron hinauf, und sie kämpften gegen es.
|
Schlachter 1952: | Darnach zog Josua mit ganz Israel von Eglon gen Hebron hinauf und bekämpfte es
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Danach zog Josua mit ganz Israel von Eglon nach Hebron hinauf und bekämpfte es,
|
Zürcher 1931: | Darnach zog Josua und ganz Israel mit ihm von Eglon hinauf nach Hebron, und sie bekriegten es,
|
Luther 1912: | Darnach zog Josua hinauf samt dem ganzen Israel von Eglon gen Hebron und bestritt es
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Jehoschua zog hinauf und alles Jissrael mit ihm von Eglon nach Hebron, sie bekriegten es
|
Tur-Sinai 1954: | Dann zog Jehoschua und ganz Jisraël mit ihm von Eglon nach Hebron hinauf, und sie bekriegten es.
|
Luther 1545 (Original): | Darnach zog Josua hinauff sampt dem gantzen Jsrael von Eglon gen Hebron, vnd bestreit sie
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Danach zog Josua hinauf samt dem ganzen Israel von Eglon gen Hebron und bestritt sie.
|
NeÜ 2024: | Von Eglon aus zogen sie nach Hebron hinauf und griffen es an.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Josua, und ganz Israel mit ihm, zog von Eglon nach Hebron hinauf, und sie kämpften gegen es.
|
English Standard Version 2001: | Then Joshua and all Israel with him went up from Eglon to Hebron. And they fought against it
|
King James Version 1611: | And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it:
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעַל יְהוֹשֻׁעַ וְכָֽל יִשְׂרָאֵל עִמּוֹ מֵעֶגְלוֹנָה חֶבְרוֹנָה וַיִּֽלָּחֲמוּ עָלֶֽיהָ
|