Josua 22, 3

Das Buch Josua (Jehoschua, Joschua,Jehoschua)

Kapitel: 22, Vers: 3

Josua 22, 2
Josua 22, 4

Luther 1984:Ihr habt eure Brüder diese lange Zeit bis zum heutigen Tag nicht verlassen und habt festgehalten an dem Gebot des HERRN, eures Gottes.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ihr habt eure Volksgenossen diese lange Zeit hindurch bis auf den heutigen Tag nicht im Stich gelassen und das Gebot des HErrn, eures Gottes, treu erfüllt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ihr habt eure Brüder nicht verlassen diese lange Zeit bis zum heutigen Tag und habt-1- das Gebot des HERRN, eures Gottes, treu gehalten-2-. -1) LXX: . . . diese lange Zeit; bis zum heutigen Tag habt ihr. 2) w: und habt die Befolgung des Gebotes des HERRN, eures Gottes, gehalten.
Schlachter 1952:Ihr habt eure Brüder während dieser langen Zeit nicht verlassen bis auf diesen Tag, und habt treulich an dem Gebot des HERRN, eures Gottes, festgehalten.
Schlachter 2000 (05.2003):Ihr habt eure Brüder während dieser langen Zeit nicht im Stich gelassen bis zu diesem Tag und habt getreulich festgehalten an dem Gebot des HERRN, eures Gottes.
Zürcher 1931:Ihr habt eure Brüder nun während einer langen Zeit nicht verlassen; bis auf diesen Tag habt ihr das Gebot des Herrn, eures Gottes, treulich gehalten.
Luther 1912:Ihr habt eure Brüder nicht verlassen eine lange Zeit her bis auf diesen Tag und habt gehalten an dem Gebot des Herrn, eures Gottes.
Buber-Rosenzweig 1929:nicht verlassen habt ihr eure Brüder diese vielen Tage bis auf diesen Tag, gewahrt habt ihr die Verwahrung SEINES, eures Gottes, Gebots.
Tur-Sinai 1954:Ihr habt eure Brüder nicht im Stich gelassen so viele Jahre bis zum heutigen Tag und habt die Verpflichtung des Ewigen, eures Gottes, gewahrt.
Luther 1545 (Original):Jr habt ewr Brüder nicht verlassen eine lange zeit her, bis auff diesen tag, vnd habt gehalten an dem Gebot des HERRN ewrs Gottes.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ihr habt eure Brüder nicht verlassen eine lange Zeit her bis auf diesen Tag; und habt gehalten an dem Gebot des HERRN eures Gottes.
NeÜ 2024:Ihr habt eure Bruderstämme bis heute nie im Stich gelassen und habt den Auftrag Jahwes, eures Gottes, während dieser ganzen langen Zeit treu ausgeführt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ihr habt eure Brüder diese lange Zeit nicht verlassen, bis zu diesem Tag, und habt die zu wahrenden Aufgaben des Gebotes Jahwehs, eures Gottes, gewahrt(a).
-Fussnote(n): (a) d. h.: ihr habt das, was vom Gebot Jahwehs ‹als Aufgabe› wahrzunehmen war, wahrgenommen ‹und gehalten›.
English Standard Version 2001:You have not forsaken your brothers these many days, down to this day, but have been careful to keep the charge of the LORD your God.
King James Version 1611:Ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God.
Westminster Leningrad Codex:לֹֽא עֲזַבְתֶּם אֶת אֲחֵיכֶם זֶה יָמִים רַבִּים עַד הַיּוֹם הַזֶּה וּשְׁמַרְתֶּם אֶת מִשְׁמֶרֶת מִצְוַת יְהוָה אֱלֹהֵיכֶֽם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Josua 22, 3
Sermon-Online