Josua 22, 4

Das Buch Josua (Jehoschua, Joschua,Jehoschua)

Kapitel: 22, Vers: 4

Josua 22, 3
Josua 22, 5

Luther 1984:Weil nun der HERR, euer Gott, eure Brüder -a-zur Ruhe gebracht hat, wie er ihnen zugesagt hat, so wendet euch nun und zieht hin zu euren Wohnstätten in das Land eures Erbes, das euch Mose, der Knecht des HERRN, gegeben hat jenseits des Jordans. -a) Hebräer 4, 8.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da nun aber der HErr, euer Gott, euren Volksgenossen Ruhe-1- verschafft hat, wie er ihnen verheißen hatte, so kehrt jetzt zu euren Zelten-2- zurück, in das euch gehörige Land, das euch Mose, der Knecht des HErrn, jenseit des Jordans zugewiesen hat. -1) d.h. Ruhesitze. 2) = in eure Heimat.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Nun aber hat der HERR, euer Gott, euren Brüdern Ruhe verschafft, wie er zu ihnen geredet hatte-a-. Nun denn, kehrt um und geht wieder zu euren Zelten, in das Land eures Eigentums, das Mose, der Knecht des HERRN, euch jenseits des Jordan gegeben hat-b-! -a) Josua 21, 44; 4. Mose 32, 18; 1. Chronik 22, 18. b) Josua 12, 6.
Schlachter 1952:Weil nun der HERR, euer Gott, eure Brüder zur Ruhe gebracht, wie er ihnen versprochen hat, so kehret jetzt um und ziehet hin in eure Hütten, in das Land eures Erbteils, das euch Mose, der Knecht des HERRN, jenseits des Jordan gegeben hat.
Schlachter 2000 (05.2003):Weil nun der HERR, euer Gott, eure Brüder zur Ruhe gebracht hat, wie er es ihnen verheißen hat, so kehrt jetzt um und zieht hin in eure Zelte, in das Land eures Erbteils, das euch Mose, der Knecht des HERRN, jenseits des Jordan gegeben hat!
Zürcher 1931:Nun aber hat der Herr, euer Gott, euren Brüdern Ruhe verschafft, wie er ihnen versprochen hat. So kehret jetzt um und ziehet hin zu euren Zelten in das Land eures Eigentums, das euch Mose, der Knecht des Herrn, jenseits des Jordan gegeben hat.
Luther 1912:Weil nun der Herr, euer Gott, hat eure Brüder zur Ruhe gebracht, wie er ihnen geredet hat, so wendet euch nun und ziehet hin in eure Hütten im Lande eures Erbes, das euch Mose, der Knecht des Herrn, gegeben hat jenseit des Jordans.
Buber-Rosenzweig 1929:Nun hat ER, euer Gott, euren Brüdern Ruhe verschafft, wie er ihnen geredet hatte, nun denn, wendet und geht ihr zu euren Zelten, zum Land eurer Hufe, das Mosche, SEIN Knecht, euch jenseit des Jordans gab.
Tur-Sinai 1954:Und nun hat der Ewige, euer Gott, auch euren Brüdern Ruhe geschafft, wie er ihnen zugesagt hat; nun wendet euch denn und geht zu euren Zelten, in das Land eures Erbbesitzes, das euch Mosche, der Knecht des Ewigen, gegeben hat jenseits des Jardens.
Luther 1545 (Original):Weil nu der HERR ewr Gott, hat ewre Brüder zu ruge bracht, wie er jnen geredt hat, So wendet euch nu vnd ziehet hin in ewre hütten im Lande ewrs Erbes, das euch Mose der knecht des HERRN gegeben hat jenseid dem Jordan.
Luther 1545 (hochdeutsch):Weil nun der HERR, euer Gott, hat eure Brüder zur Ruhe gebracht; wie er ihnen geredet hat, so wendet euch nun und ziehet hin in eure Hütten im Lande eures Erbes, das euch Mose der Knecht des HERRN, gegeben hat jenseit des Jordans.
NeÜ 2024:Jetzt hat Jahwe euren Brüdern Ruhe verschafft, wie er es ihnen versprochen hatte. Kehrt nun in euer eigenes Land auf der anderen Seite des Jordan zurück, das Mose, der Diener Jahwes, euch gegeben hat.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und nun hat Jahweh, euer Gott, eure Brüder zur Ruhe gebracht(a), wie er zu ihnen gesagt hat. Und nun wendet euch und geht zu euren Zelten, zum Land eures ‹erblichen› Besitztums, das Mose, der leibeigene Knecht Jahwehs, euch jenseits des Jordans gegeben hat.
-Fussnote(n): (a) und ihnen Ruhe verliehen
-Parallelstelle(n): Ruhe Josua 21, 44; Land 4. Mose 32, 33; 5. Mose 3, 12-18; Josua 12, 6
English Standard Version 2001:And now the LORD your God has given rest to your brothers, as he promised them. Therefore turn and go to your tents in the land where your possession lies, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side of the Jordan.
King James Version 1611:And now the LORD your God hath given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return ye, and get you unto your tents, [and] unto the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side Jordan.
Westminster Leningrad Codex:וְעַתָּה הֵנִיחַ יְהוָה אֱלֹֽהֵיכֶם לַֽאֲחֵיכֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר לָהֶם וְעַתָּה פְּנוּ וּלְכוּ לָכֶם לְאָהֳלֵיכֶם אֶל אֶרֶץ אֲחֻזַּתְכֶם אֲשֶׁר נָתַן לָכֶם מֹשֶׁה עֶבֶד יְהוָה בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּֽן



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:22, 4: das euch Mose … gegeben hat. Moses und Josua uas Bestätigung, dass Gott diesen Stämmen das Land östlich des Jordan zugewiesen hatte (V. 9; 24, 8; 4. Mose 32, 30-33).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Josua 22, 4
Sermon-Online