Luther 1984: | Seht, ich hab euch diese Völker, die noch übrig waren, durchs Los zugeteilt, einem jeden Stamm sein Erbteil, alle Völker, die ich ausgerottet habe vom Jordan an bis zum großen Meer, wo die Sonne untergeht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wisset wohl: ich habe diese Völkerschaften, die noch übriggeblieben sind, durch das Los euren einzelnen Stämmen als Erbteil zugewiesen, gerade so wie alle Völkerschaften, die ich ausgerottet habe, vom Jordan an bis an das große Meer gegen Sonnenuntergang; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Seht, ich habe euch diese übrigen Nationen durchs Los als Erbteil zugeteilt nach euren Stämmen, vom Jordan an, sowie alle Nationen, die ich ausgerottet habe-a-, bis an das große Meer gegen Sonnenuntergang-b-. -a) Zephanja 3, 6. b) Josua 18, 10. |
Schlachter 1952: | Seht, ich habe euch diese übriggebliebenen Völker durch das Los zugeteilt, einem jeden Stamm sein Erbteil, vom Jordan an, und alle Völker, die ich ausgerottet habe bis an das große Meer, wo die Sonne untergeht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Seht, ich habe euch diese übrig gebliebenen Völker durch das Los zugeteilt, jedem Stamm sein Erbteil, vom Jordan an, und alle Völker, die ich ausgerottet habe bis an das große Meer, wo die Sonne untergeht. |
Zürcher 1931: | Sehet, ich habe euch diese übrigen Völker durch das Los zugeteilt, einem jeden Stamme seinen Erbbesitz, aus all den Völkern, die ich ausgerottet habe vom Jordan an bis an das grosse Meer gegen Sonnenuntergang. |
Luther 1912: | Sehet, ich habe euch diese noch übrigen Völker durchs Los zugeteilt, einem jeglichen Stamm sein Erbteil, vom Jordan an, und alle Völker, die ich ausgerottet habe, und am großen Meer gegen der Sonne Untergang. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Seht, zufallen ließ ich euch als Eigentum für eure Volksstäbe diese noch verbliebenen Stämme, vom Jordan an, zu allen Stämmen, die ich ausgerottet habe, bis an das große Meer im Eingehn der Sonne. |
Tur-Sinai 1954: | Seht, ich habe euch diese noch übrig gebliebenen Völker zum Besitz für eure Stämme ausgelost, vom Jarden und all den Völkern an, die ich ausgerottet habe, und dem großen Meer im Sonnenuntergang. |
Luther 1545 (Original): | Sehet, Ich hab euch die vbrige Völcker durchs Los zugeteilet, einem jglichen Stam sein Erbteil vom Jordan an, vnd alle Völcker die ich ausgerottet habe, vnd am grossen Meer gegen der Sonnen vntergang, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sehet, ich habe euch die übrigen Völker durchs Los zugeteilet, einem jeglichen Stamm sein Erbteil, vom Jordan an, und alle Völker, die ich ausgerottet habe, und am großen Meer gegen der Sonnen Untergang. |
NeÜ 2024: | Und ich habe euch auch das noch nicht eroberte Land dieser Völker zwischen dem Jordan und dem Großen Meer im Westen zugeteilt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Seht, ich ließ euch diese übrig gebliebenen Völker durchs Los als Erbteil zufallen, nach euren Stämmen, vom Jordan an (sowie alle Völker, die ich ausgerottet habe) bis an das große Meer gegen Untergang der Sonne. -Parallelstelle(n): Josua 18, 10 |
English Standard Version 2001: | Behold, I have allotted to you as an inheritance for your tribes those nations that remain, along with all the nations that I have already cut off, from the Jordan to the Great Sea in the west. |
King James Version 1611: | Behold, I have divided unto you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea westward. |
Westminster Leningrad Codex: | רְאוּ הִפַּלְתִּי לָכֶם אֶֽת הַגּוֹיִם הַנִּשְׁאָרִים הָאֵלֶּה בְּנַחֲלָה לְשִׁבְטֵיכֶם מִן הַיַּרְדֵּן וְכָל הַגּוֹיִם אֲשֶׁר הִכְרַתִּי וְהַיָּם הַגָּדוֹל מְבוֹא הַשָּֽׁמֶשׁ |