Luther 1984: | Da sprach Juda zu seinem Bruder Simeon: Zieh mit mir hinauf in mein Erbteil und laß uns mit den Kanaanitern kämpfen, dann will auch ich mit dir ziehen in dein Erbteil. So zog Simeon mit ihm. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da richtete Juda die Aufforderung an seinen Bruderstamm Simeon: «Ziehe mit mir in das durchs Los mir zugeteilte Gebiet hinauf und laß uns die Kanaanäer gemeinsam bekriegen; dann will auch ich mit dir in deinen Losanteil ziehen.» So zog denn Simeon mit ihm. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Juda sagte zu seinem Bruder Simeon: Zieh mit mir hinauf in mein Los, daß wir (gemeinsam) gegen die Kanaaniter kämpfen, dann will auch ich mit dir in dein Los ziehen! Da zog Simeon mit ihm. |
Schlachter 1952: | Da sprach Juda zu seinem Bruder Simeon: Zieh mit mir hinauf in mein Los-1- und laß uns wider die Kanaaniter streiten, so will ich auch mit dir in dein Los ziehen! Also zog Simeon mit ihm. -1) d.h. meinen Losanteil.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach Juda zu seinem Bruder Simeon: Zieh mit mir hinauf in mein Los und lass uns gegen die Kanaaniter kämpfen, so will ich auch mit dir in dein Los ziehen! Und Simeon zog mit ihm. |
Zürcher 1931: | Da sprach Juda zu seinem Bruder Simeon: Ziehe mit mir hinauf in mein Los zum Kampfe wider die Kanaaniter; dann will ich auch mit dir in dein Los ziehen. Und Simeon zog mit ihm. |
Luther 1912: | Da sprach Juda zu seinem Bruder Simeon: Zieh mit mir hinauf in mein Los und laß uns wider die Kanaaniter streiten, so will ich wieder mit dir ziehen in dein Los. Also zog Simeon mit ihm. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jehuda sprach zu Schimon, seinem Bruder: Zieh hinauf mit mir in mein Los, daß wir den Kanaaniter bekriegen, auch ich will mit dir in dein Los gehn. Schimon ging mit ihm. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Jehuda zu seinem Bruder Schim'on: «Zieh mit mir in mein Los hinauf, daß wir gegen den Kenaanäer kämpfen; dann will auch ich mit dir in dein Los kommen.» So ging Schim'on mit ihm. |
Luther 1545 (Original): | Da sprach Juda zu seinem bruder Simeon, Zeuch mit mir hinauff in meinem Los, vnd las vns wider die Cananiter streiten, So wil ich wider mit dir ziehen in deinem los, Also zoch Simeon mit jm. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach Juda zu seinem Bruder Simeon: Zeuch mit mir hinauf in meinem Los und laß uns wider die Kanaaniter streiten, so will ich wieder mit dir ziehen in deinem Los. Also zog Simeon mit ihm. |
NeÜ 2024: | Da sagten die Männer von Juda zu ihren Brüdern aus dem Stamm Simeon: (Josua teilte dem Stamm Städte im Gebiet von Juda zu, siehe Josua 19, 1-9.) Kommt mit und helft uns im Kampf um das Gebiet, das uns zugeteilt worden ist! Wir werden euch dann auch im Kampf um euer Gebiet helfen. Da schlossen sich die Männer von Simeon Juda an. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Juda sagte zu Simeon, seinem Bruder: Zieh mit mir hinauf in mein Losteil(a) und lass uns gegen die Kanaaniter kämpfen, so will auch ich mit dir in dein Losteil ziehen. Und Simeon zog mit ihm. -Fussnote(n): (a) d. i.: in das durch Los mir zugefallene Erbteil; so a. i. Folg. |
English Standard Version 2001: | And Judah said to Simeon his brother, Come up with me into the territory allotted to me, that we may fight against the Canaanites. And I likewise will go with you into the territory allotted to you. So Simeon went with him. |
King James Version 1611: | And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יְהוּדָה לְשִׁמְעוֹן אָחִיו עֲלֵה אִתִּי בְגוֹרָלִי וְנִֽלָּחֲמָה בַּֽכְּנַעֲנִי וְהָלַכְתִּי גַם אֲנִי אִתְּךָ בְּגוֹרָלֶךָ וַיֵּלֶךְ אִתּוֹ שִׁמְעֽוֹן |