Luther 1984: | Und als er ihnen zeigte, wo sie in die Stadt kämen, schlugen sie die Stadt mit der Schärfe des Schwerts; aber -a-den Mann und sein ganzes Geschlecht ließen sie gehen. -a) Josua 6, 25. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als er ihnen nun eine Stelle gezeigt hatte, wo man in die Stadt eindringen konnte, eroberten sie den Ort und machten alle Einwohner mit dem Schwert nieder; den Mann aber und seine ganze Familie ließen sie frei abziehen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da zeigte er ihnen den Zugang zur Stadt. Und sie schlugen die Stadt mit der Schärfe des Schwertes, aber den Mann und seine ganze Sippe ließen sie gehen-a-. -a) Josua 6, 22-25. |
Schlachter 1952: | Da zeigte er ihnen, wo die Stadt zugänglich war, und sie schlugen die Stadt mit der Schärfe des Schwertes; den Mann aber und sein ganzes Geschlecht ließen sie gehen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da zeigte er ihnen, wo die Stadt zugänglich war, und sie schlugen die Stadt mit der Schärfe des Schwertes; den Mann aber und seine ganze Sippe ließen sie gehen. |
Zürcher 1931: | Da zeigte er ihnen die Stelle, wo sie in die Stadt eindringen konnten, und sie schlugen die Stadt mit der Schärfe des Schwertes; den Mann aber und sein ganzes Geschlecht liessen sie frei. |
Luther 1912: | Und da er ihnen zeigte, wo sie in die Stadt kämen, schlugen sie die Stadt mit der Schärfe des Schwerts; aber a) den Mann und all sein Geschlecht ließen sie gehen. - a) Josua 6, 25. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er ersichtete ihnen einen Zugang in die Stadt, sie schlugen die Stadt mit der Schneide des Schwerts, aber den Mann und all seine Sippe schickten sie von dannen. |
Tur-Sinai 1954: | Und er zeigte ihnen den Zugang der Stadt, und sie schlugen die Stadt, ins Schwert hinein. Den Mann aber und sein ganzes Geschlecht ließen sie ziehen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da er jnen zeiget wo sie in die Stad kemen, schlugen sie die Stad mit der scherffe des schwerts, Aber den Man vnd alle sein Geschlecht liessen sie gehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da er ihnen zeigte, wo sie in die Stadt kämen, schlugen sie die Stadt mit der Schärfe des Schwerts; aber den Mann und all sein Geschlecht ließen sie gehen. |
NeÜ 2024: | Er zeigte ihnen eine Stelle, wo sie eindringen konnten. Auf diese Weise eroberten die Männer der Josefstämme die Stadt. Sie töteten alle Einwohner mit dem Schwert, doch den Mann und seine ganze Sippe ließen sie gehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er zeigte ihnen den Zugang zur Stadt. Und sie schlugen die Stadt mit der Schneide des Schwerts. Aber den Mann und seine ganze Sippe ließen sie gehen. -Parallelstelle(n): Josua 6, 22-25 |
English Standard Version 2001: | And he showed them the way into the city. And they struck the city with the edge of the sword, but they let the man and all his family go. |
King James Version 1611: | And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּרְאֵם אֶת מְבוֹא הָעִיר וַיַּכּוּ אֶת הָעִיר לְפִי חָרֶב וְאֶת הָאִישׁ וְאֶת כָּל מִשְׁפַּחְתּוֹ שִׁלֵּֽחוּ |