Richter 5, 8

Das Buch der Richter

Kapitel: 5, Vers: 8

Richter 5, 7
Richter 5, 9

Luther 1984:Man erwählte sich neue Götter; es gab kein Brot in den Toren. Es war -a-kein Schild noch Speer unter vierzigtausend in Israel zu sehen. -a) 1. Samuel 13, 19.22.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Man wählte sich neue Götter; / damals war Kampf schon vor den Toren, / und weder Schild noch Lanze war zu sehn / bei Vierzigtausenden in Israel.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Man erwählte neue Götter-a-; da war Kampf-1- an den Toren! Wurden wohl Schild und Lanze gesehen unter 40 000 in Israel-b-? -1) aüs. mit Änd. eines Wortes: es gab kein Brot. a) Richter 2, 12.13; 5. Mose 32, 17; Jeremia 19, 4. b) 1. Samuel 13, 19.
Schlachter 1952:Israel erwählte neue Götter, / da war Krieg in ihren Toren, / und kaum ein Schild oder Speer zu sehen / unter Vierzigtausend in Israel! /
Schlachter 2000 (05.2003):Es erwählte sich neue Götter, da war Krieg in ihren Toren. Wurden wohl Schild und Speer gesehen unter vierzigtausend in Israel?
Zürcher 1931:Die Opfer für Gott hatten aufgehört, / ausgegangen war das Gerstenbrot; / kein Schild ward gesehen, noch Speer / bei Vierzigtausenden in Israel. /
Luther 1912:Ein Neues hat Gott erwählt, er hat die Tore bestritten. Es war a) kein Schild noch Speer unter vierzigtausend in Israel zu sehen. - a) 1. Samuel 13, 19.22.
Buber-Rosenzweig 1929:Hat Gott sich Neue erwählt, dann streitet er um die Tore. Ward etwa Schild und Lanze ersehn unter vierzig Tausenden Jissraels?
Tur-Sinai 1954:Es hatte neue Götter sich erwählt! Gabs damals Kampf an den Toren, - Ob Schild und Lanze ward gesehn Bei vierzigtausenden in Jisraël!
Luther 1545 (Original):Ein newes hat Gott erwelet, Er hat die Thor bestritten, Es war kein schilt noch spies vnter vierzig tausent in Jsrael zu sehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ein Neues hat Gott erwählet, er hat die Tore bestritten. Es war kein Schild noch Spieß unter vierzigtausend in Israel zu sehen.
NeÜ 2021:Mein Volk hatte sich neue Götter erwählt, / und dann brach der Feind durch die Tore herein. / Hat einer wohl Schild und Lanze gesehen / bei 40.000 Männern in Israel?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Man erwählte sich neue Götter. Da war Kampf(a) an den Toren! Wurden wohl Schild und Lanze gesehen unter vierzigtausend in Israel?
-Fussnote(n): (a) o.: Belagerung; Bed. nicht gesichert.
-Parallelstelle(n): Götter Richter 2, 12-14; 5. Mose 32, 17; Lanze 1. Samuel 13, 19
English Standard Version 2001:When new gods were chosen, then war was in the gates. Was shield or spear to be seen among forty thousand in Israel?
King James Version 1611:They chose new gods; then [was] war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
Westminster Leningrad Codex:יִבְחַר אֱלֹהִים חֲדָשִׁים אָז לָחֶם שְׁעָרִים מָגֵן אִם יֵֽרָאֶה וָרֹמַח בְּאַרְבָּעִים אֶלֶף בְּיִשְׂרָאֵֽל



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Richter 5, 8
Sermon-Online