Richter 5, 15

Das Buch der Richter

Kapitel: 5, Vers: 15

Richter 5, 14
Richter 5, 16

Luther 1984:und die Fürsten in Issaschar mit Debora, wie Issachar so Barak; ins Tal folgte er ihm auf dem Fuß. An Rubens Bächen überlegten sie lange.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und die Fürsten in Issaschar mit Debora / und wie Issaschar so Barak-1-: / in die Ebene stürmte er hin zu Fuß. / An Rubens Bächen fanden schwere Erwägungen statt: / -1) o: der Barakstamm.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die Obersten-1- in Issaschar waren mit Debora. Und (wie) Issaschar so Barak - in seinem Gefolge mitgerissen-2- ins Tal. An den Bächen-3- Rubens-a- waren großartige Beratungen-4- des Herzens. -1) so mit Hs. der LXX; MasT: meine Obersten. 2) o: gesandt. 3) o: In den Bezirken. 4) so 5 hebrHs. entsprechend V. 16; MasT: Ordnungen; o: Festlegungen. a) 1. Mose 35, 23.
Schlachter 1952:Auch meine Fürsten von Issaschar hielten es mit Debora; / und Issaschar ward wie Barak ins Tal gesandt, / folgte ihm auf dem Fuße nach. / An den Bächen Rubens / gab es schwere Herzensentschlüsse. /
Schlachter 2000 (05.2003):Auch die Fürsten von Issaschar hielten es mit Debora; und Issaschar wurde wie Barak; ins Tal folgte er ihm auf dem Fuß. An den Bächen Rubens gab es schwere Herzensentschlüsse.
Zürcher 1931:Die Fürsten in Issaschar folgten Debora, / und Naphthali mit Barak; / ins Tal zogen sie ihm nach auf dem Fusse. / In den Gauen Rubens gab's lange Überlegungen. /
Luther 1912:Und Fürsten zu Isaschar waren mit Debora. Und Isaschar war wie Barak, in den Grund gesandt ihm nach. Ruben hielt hoch von sich und sonderte sich von uns.
Buber-Rosenzweig 1929:die Obern in Jissachar mit Dbora, wie Jissachar so der Barakstamm, in die Ebne, gestreckt ihm zu Füßen. In den Aufspaltungen Rubens gab es Herzensführungen groß.
Tur-Sinai 1954:Die Fürsten in Jissachar mit Debora, - Und treuen Lohn bringt (Jis-sachar) Barak! Ins Tal entsandt, ihm nach! In Rëubens Abteilungen gab's Große, Gabs kluge Schreiber;
Luther 1545 (Original):Vnd Fürsten zu Jsaschar waren mit Debora, Vnd Jsaschar war wie Barak im grunde gesand mit seinem Fussuolck, Ruben hielt hoch von jm, vnd sondert sich von vns.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Fürsten zu Isaschar waren mit Debora. Und Isaschar war wie Barak im Grunde, gesandt mit seinem Fußvolk. Ruben hielt hoch von ihm und sonderte sich von uns.
NeÜ 2024:Auch Issachars Fürsten kamen zu Debora, / und Barak mit seinem ganzen Gefolge. / So stürmten sie hinunter ins Tal. - Doch an Rubens Bächen überlegte man lang.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Meine Obersten in Issaschar sind mit Debora; und [wie] Issaschar, so Barak - ins Tal sich stürzend, ihm auf dem Fuße. An den Bächen Rubens sind großartige Erwägungen des Herzens.
-Parallelstelle(n): Issasch. 1. Mose 49, 14.15; 5. Mose 33, 18.19; Erwäg. Psalm 119, 113; Jakobus 1, 8
English Standard Version 2001:the princes of Issachar came with Deborah, and Issachar faithful to Barak; into the valley they rushed at his heels. Among the clans of Reuben there were great searchings of heart.
King James Version 1611:And the princes of Issachar [were] with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben [there were] great thoughts of heart.
Westminster Leningrad Codex:וְשָׂרַי בְּיִשָּׂשכָר עִם דְּבֹרָה וְיִשָּׂשכָר כֵּן בָּרָק בָּעֵמֶק שֻׁלַּח בְּרַגְלָיו בִּפְלַגּוֹת רְאוּבֵן גְּדֹלִים חִקְקֵי לֵֽב



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Richter 5, 15
Sermon-Online