Luther 1984: | und die Fürsten in Issaschar mit Debora, wie Issachar so Barak; ins Tal folgte er ihm auf dem Fuß. An Rubens Bächen überlegten sie lange. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und die Fürsten in Issaschar mit Debora / und wie Issaschar so Barak-1-: / in die Ebene stürmte er hin zu Fuß. / An Rubens Bächen fanden schwere Erwägungen statt: / -1) o: der Barakstamm. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Obersten-1- in Issaschar waren mit Debora. Und (wie) Issaschar so Barak - in seinem Gefolge mitgerissen-2- ins Tal. An den Bächen-3- Rubens-a- waren großartige Beratungen-4- des Herzens. -1) so mit Hs. der LXX; MasT: meine Obersten. 2) o: gesandt. 3) o: In den Bezirken. 4) so 5 hebrHs. entsprechend V. 16; MasT: Ordnungen; o: Festlegungen. a) 1. Mose 35, 23. |
Schlachter 1952: | Auch meine Fürsten von Issaschar hielten es mit Debora; / und Issaschar ward wie Barak ins Tal gesandt, / folgte ihm auf dem Fuße nach. / An den Bächen Rubens / gab es schwere Herzensentschlüsse. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Auch die Fürsten von Issaschar hielten es mit Debora; und Issaschar wurde wie Barak; ins Tal folgte er ihm auf dem Fuß. An den Bächen Rubens gab es schwere Herzensentschlüsse. |
Zürcher 1931: | Die Fürsten in Issaschar folgten Debora, / und Naphthali mit Barak; / ins Tal zogen sie ihm nach auf dem Fusse. / In den Gauen Rubens gab's lange Überlegungen. / |
Luther 1912: | Und Fürsten zu Isaschar waren mit Debora. Und Isaschar war wie Barak, in den Grund gesandt ihm nach. Ruben hielt hoch von sich und sonderte sich von uns. |
Buber-Rosenzweig 1929: | die Obern in Jissachar mit Dbora, wie Jissachar so der Barakstamm, in die Ebne, gestreckt ihm zu Füßen. In den Aufspaltungen Rubens gab es Herzensführungen groß. |
Tur-Sinai 1954: | Die Fürsten in Jissachar mit Debora, - Und treuen Lohn bringt (Jis-sachar) Barak! Ins Tal entsandt, ihm nach! In Rëubens Abteilungen gab's Große, Gabs kluge Schreiber; |
Luther 1545 (Original): | Vnd Fürsten zu Jsaschar waren mit Debora, Vnd Jsaschar war wie Barak im grunde gesand mit seinem Fussuolck, Ruben hielt hoch von jm, vnd sondert sich von vns. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Fürsten zu Isaschar waren mit Debora. Und Isaschar war wie Barak im Grunde, gesandt mit seinem Fußvolk. Ruben hielt hoch von ihm und sonderte sich von uns. |
NeÜ 2024: | Auch Issachars Fürsten kamen zu Debora, / und Barak mit seinem ganzen Gefolge. / So stürmten sie hinunter ins Tal. - Doch an Rubens Bächen überlegte man lang. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Meine Obersten in Issaschar sind mit Debora; und [wie] Issaschar, so Barak - ins Tal sich stürzend, ihm auf dem Fuße. An den Bächen Rubens sind großartige Erwägungen des Herzens. -Parallelstelle(n): Issasch. 1. Mose 49, 14.15; 5. Mose 33, 18.19; Erwäg. Psalm 119, 113; Jakobus 1, 8 |
English Standard Version 2001: | the princes of Issachar came with Deborah, and Issachar faithful to Barak; into the valley they rushed at his heels. Among the clans of Reuben there were great searchings of heart. |
King James Version 1611: | And the princes of Issachar [were] with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben [there were] great thoughts of heart. |
Westminster Leningrad Codex: | וְשָׂרַי בְּיִשָּׂשכָר עִם דְּבֹרָה וְיִשָּׂשכָר כֵּן בָּרָק בָּעֵמֶק שֻׁלַּח בְּרַגְלָיו בִּפְלַגּוֹת רְאוּבֵן גְּדֹלִים חִקְקֵי לֵֽב |