Luther 1984: | Wenn ich die Posaune blase und alle, die mit mir sind, so sollt ihr auch die Posaune blasen rings um das ganze Heerlager und rufen: Für den HERRN und für Gideon! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn ich also samt allen Leuten, die zu meiner Abteilung gehören, in die Posaune stoße, so stoßt auch ihr in die Posaunen rings um das ganze Lager und ruft: ,Für den HErrn und für Gideon!'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und stoße ich ins Horn, ich und alle, die bei mir sind, dann sollt auch ihr ins Horn stoßen rings um das ganze Heerlager und sollt rufen: Für den HERRN und für Gideon! |
Schlachter 1952: | Wenn ich und alle, die mit mir sind, in die Posaune stoßen, so sollt auch ihr rings um das ganze Lager in die Posaune stoßen und rufen: «Für den HERRN und Gideon!» |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn ich und alle, die mit mir sind, in das Horn stoßen, so sollt auch ihr rings um das ganze Lager in die Hörner stoßen und rufen: »Für den HERRN und Gideon!« |
Zürcher 1931: | Wenn ich und alle, die bei mir sind, in die Posaunen stossen, so sollt auch ihr rings um das ganze Lager in die Posaunen stossen und rufen: Für den Herrn und Gideon! |
Luther 1912: | Wenn ich die Posaune blase und alle, die mit mir sind, so sollt ihr auch die Posaunen blasen ums ganze Heer und sprechen: Hie Herr und Gideon! |
Buber-Rosenzweig 1929: | ich stoße in die Posaune, ich selber und alles, was mit mir ist, auch ihr stoßt in die Posaunen, rings um all das Lager, sprecht für IHN und für Gidon! |
Tur-Sinai 1954: | Werden dann ich und alle, die mit mir sind, in die Posaune stoßen, dann sollt auch ihr in die Posaunen stoßen rings um das ganze Lager und rufen: ,Für den Ewigen und Gid'on!'» |
Luther 1545 (Original): | Wenn ich die Posaune blase, vnd alle die mit mir sind, So solt jr auch die Posaunen blasen vmbs gantze Heer, vnd sprechen, Hie HERR vnd Gideon. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn ich die Posaune blase und alle, die mit mir sind, so sollt ihr auch die Posaunen blasen ums ganze Heer und sprechen: Hie HERR und Gideon! |
NeÜ 2024: | Wenn ich dann mit allen, die bei mir sind, ins Horn stoße, sollt auch ihr um das Lager herum das Horn blasen und rufen: 'Für Jahwe und für Gideon!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und blase ich die Posaune, ich und alle, die bei mir sind, so sollt auch ihr die Posaunen blasen, rings um das ganze Heerlager, und sollt sagen: 'Für Jahweh und für Gideon!' |
English Standard Version 2001: | When I blow the trumpet, I and all who are with me, then blow the trumpets also on every side of all the camp and shout, 'For the LORD and for Gideon.' |
King James Version 1611: | When I blow with a trumpet, I and all that [are] with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, [The sword] of the LORD, and of Gideon. |
Westminster Leningrad Codex: | וְתָקַעְתִּי בַּשּׁוֹפָר אָנֹכִי וְכָל אֲשֶׁר אִתִּי וּתְקַעְתֶּם בַּשּׁוֹפָרוֹת גַּם אַתֶּם סְבִיבוֹת כָּל הַֽמַּחֲנֶה וַאֲמַרְתֶּם לַיהוָה וּלְגִדְעֽוֹן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 18: Für den HERRN und Gideon! Hier befand sich Gottes Macht im Einklang mit dem Gehorsam des Menschen. Solche Rufe erinnerten die Feinde, dass Gideons und Gottes Schwert eine reale Bedrohung darstellten. Es wurde der Eindruck von Schrecken und Untergang vermittelt. |