Luther 1984: | und sprach zu ihnen: Seht auf mich und tut ebenso; wenn ich nun an das Lager komme - wie ich tue, so tut ihr auch! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann befahl er ihnen: «Achtet darauf, wie ich es mache, und macht es ebenso! Was ich tun werde, sobald ich unmittelbar vor dem Lager angekommen bin, das tut auch ihr! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sagte zu ihnen: Seht es mir ab und macht es ebenso! Siehe, wenn ich an den Rand des Heerlagers komme, dann soll es geschehen, daß ihr es ebenso macht, wie ich es mache! |
Schlachter 1952: | und sprach zu ihnen: Seht auf mich, und tut ebenso! Siehe, wenn ich an den Rand des Heerlagers komme, so tut auch ihr wie ich tue. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und er sprach zu ihnen: Schaut auf mich, und macht es ebenso! Siehe, wenn ich an den Rand des Heerlagers komme, dann macht auch ihr es, wie ich es mache! |
Zürcher 1931: | und sprach zu ihnen: Schaut auf mich, und dann macht es mir nach! Sobald ich an den Rand des Lagers komme, tut genau, wie ich tue. |
Luther 1912: | und sprach zu ihnen: Sehet auf mich und tut auch also; und siehe, wenn ich vor das Lager komme, wie ich tue, so tut ihr auch. |
Buber-Rosenzweig 1929: | er sprach zu ihnen: Seht mir ab und machts ebenso, da ich nun an den Rand des Lagers komme, soll es sein: wie ichs mache, so machet ihrs, |
Tur-Sinai 1954: | Und er sprach zu ihnen: «Mir seht es ab, und tut ebenso! Seht, wenn ich an den Rand des Lagers komme, wie ich dann tue, so tut ihr. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sprach zu jnen, Sehet auff mich, vnd thut auch also, vnd sihe, wenn ich an den ort des Heers kome, wie ich thue, so thut jr auch. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sprach zu ihnen: Sehet auf mich und tut auch also; und siehe, wenn ich an den Ort des Heers komme: wie ich tue, so tut ihr auch. |
NeÜ 2024: | Achtet genau auf das, was ich tue, wenn ich mit meinen Leuten an den Rand des feindlichen Lagers komme, sagte Gideon, und macht es uns genau nach. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte zu ihnen: Schaut es mir ab und tut ebenso! Siehe, wenn ich an den Rand des Heerlagers komme, soll es geschehen, dass ihr ebenso tut, wie ich tue. -Parallelstelle(n): Richter 9, 48 |
English Standard Version 2001: | And he said to them, Look at me, and do likewise. When I come to the outskirts of the camp, do as I do. |
King James Version 1611: | And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be [that], as I do, so shall ye do. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מִמֶּנִּי תִרְאוּ וְכֵן תַּעֲשׂוּ וְהִנֵּה אָנֹכִי בָא בִּקְצֵה הַֽמַּחֲנֶה וְהָיָה כַאֲשֶׁר אֶעֱשֶׂה כֵּן תַּעֲשֽׂוּן |