Richter 7, 17

Das Buch der Richter

Kapitel: 7, Vers: 17

Richter 7, 16
Richter 7, 18

Luther 1984:und sprach zu ihnen: Seht auf mich und tut ebenso; wenn ich nun an das Lager komme - wie ich tue, so tut ihr auch!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann befahl er ihnen: «Achtet darauf, wie ich es mache, und macht es ebenso! Was ich tun werde, sobald ich unmittelbar vor dem Lager angekommen bin, das tut auch ihr!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er sagte zu ihnen: Seht es mir ab und macht es ebenso! Siehe, wenn ich an den Rand des Heerlagers komme, dann soll es geschehen, daß ihr es ebenso macht, wie ich es mache!
Schlachter 1952:und sprach zu ihnen: Seht auf mich, und tut ebenso! Siehe, wenn ich an den Rand des Heerlagers komme, so tut auch ihr wie ich tue.
Schlachter 2000 (05.2003):und er sprach zu ihnen: Schaut auf mich, und macht es ebenso! Siehe, wenn ich an den Rand des Heerlagers komme, dann macht auch ihr es, wie ich es mache!
Zürcher 1931:und sprach zu ihnen: Schaut auf mich, und dann macht es mir nach! Sobald ich an den Rand des Lagers komme, tut genau, wie ich tue.
Luther 1912:und sprach zu ihnen: Sehet auf mich und tut auch also; und siehe, wenn ich vor das Lager komme, wie ich tue, so tut ihr auch.
Buber-Rosenzweig 1929:er sprach zu ihnen: Seht mir ab und machts ebenso, da ich nun an den Rand des Lagers komme, soll es sein: wie ichs mache, so machet ihrs,
Tur-Sinai 1954:Und er sprach zu ihnen: «Mir seht es ab, und tut ebenso! Seht, wenn ich an den Rand des Lagers komme, wie ich dann tue, so tut ihr.
Luther 1545 (Original):Vnd sprach zu jnen, Sehet auff mich, vnd thut auch also, vnd sihe, wenn ich an den ort des Heers kome, wie ich thue, so thut jr auch.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sprach zu ihnen: Sehet auf mich und tut auch also; und siehe, wenn ich an den Ort des Heers komme: wie ich tue, so tut ihr auch.
NeÜ 2024:Achtet genau auf das, was ich tue, wenn ich mit meinen Leuten an den Rand des feindlichen Lagers komme, sagte Gideon, und macht es uns genau nach.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte zu ihnen: Schaut es mir ab und tut ebenso! Siehe, wenn ich an den Rand des Heerlagers komme, soll es geschehen, dass ihr ebenso tut, wie ich tue.
-Parallelstelle(n): Richter 9, 48
English Standard Version 2001:And he said to them, Look at me, and do likewise. When I come to the outskirts of the camp, do as I do.
King James Version 1611:And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be [that], as I do, so shall ye do.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מִמֶּנִּי תִרְאוּ וְכֵן תַּעֲשׂוּ וְהִנֵּה אָנֹכִי בָא בִּקְצֵה הַֽמַּחֲנֶה וְהָיָה כַאֲשֶׁר אֶעֱשֶׂה כֵּן תַּעֲשֽׂוּן



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Richter 7, 17
Sermon-Online