Luther 1984: | Als nun Gideon, der Sohn des Joasch, vom Kampf zurückkam, auf der Steige von Heres,
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als dann Gideon, der Sohn des Joas, von der Anhöhe von Heres her aus dem Kampf zurückkehrte,
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann kehrte Gideon, der Sohn des Joasch, vom Kampf zurück, von der Anhöhe von Heres herab.
|
Schlachter 1952: | Und Gideon, der Sohn des Joas, kehrte um von der Schlacht beim Aufstieg von Cheres.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Gideon, der Sohn des Joas, kehrte um von der Schlacht beim Aufstieg von Heres.
|
Zürcher 1931: | Als nun Gideon, der Sohn des Joas, vom Pass von Hares her aus dem Kampf zurückkehrte,
|
Luther 1912: | Da nun Gideon, der Sohn des Joas, wiederkam vom Streit, ehe die Sonne heraufgekommen war,
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Gidon Sohn Joaschs kehrte vom Krieg, vom Sonnenstieg nieder.
|
Tur-Sinai 1954: | Dann kehrte Gid'on, der Sohn Joaschs, vom Kampf zurück, über den Anstieg von ha-Heres.
|
Luther 1545 (Original): | Da nu Gideon der son Joas widerkam vom streit, ehe die Sonne erauff komen war,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nun Gideon, der Sohn Joas', wiederkam vom Streit, ehe die Sonne heraufkommen war,
|
NeÜ 2024: | Nach der Schlacht machte sich Gideon Ben-Joasch auf den Rückweg. Als er den Pass von Heres hinabstieg,
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Gideon, der Sohn des Joasch, kehrte vom Kampf zurück, von der Anhöhe von Heres herab.
|
English Standard Version 2001: | Then Gideon the son of Joash returned from the battle by the ascent of Heres.
|
King James Version 1611: | And Gideon the son of Joash returned from battle before the sun [was up],
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּשָׁב גִּדְעוֹן בֶּן יוֹאָשׁ מִן הַמִּלְחָמָה מִֽלְמַעֲלֵה הֶחָֽרֶס
|