Luther 1984: | Und er nahm die Ältesten der Stadt und holte Dornen aus der Wüste und Stacheln und ließ es die Leute zu Sukkot fühlen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darauf ließ er die Ältesten des Orts ergreifen, nahm Wüstendornen und Stechdisteln und ließ damit den Männern von Sukkoth einen Denkzettel geben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er nahm die Ältesten der Stadt und Dorngestrüpp der Wüste und Stechdisteln, und er züchtigte damit die Männer von Sukkot-1-. -1) w: er gab es den Männern von Sukkot damit zu erkennen. |
Schlachter 1952: | Und er nahm die Ältesten der Stadt und Dornen aus der Wüste und Disteln und züchtigte die Leute zu Sukkot mit denselben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er ließ die Ältesten der Stadt ergreifen und ließ Dornen aus der Wüste und Disteln holen und züchtigte die Leute von Sukkot damit. |
Zürcher 1931: | Und er liess die Ältesten der Stadt greifen, nahm Wüstendorn und Stacheldistel und zerdrosch damit die Männer von Sukkoth. |
Luther 1912: | Und er nahm die Ältesten der Stadt und Dornen aus der Wüste und Hecken und ließ es die Leute zu Sukkoth fühlen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er nahm die Ältesten der Stadt, dazu die Wüstendornen und die Brennesseln, und gab es mit denen den Männern von Ssukkot zu fühlen. |
Tur-Sinai 1954: | Da nahm er die Ältesten der Stadt und dazu die Dornen der Wüste und die Stechdisteln und züchtigte damit die Männer von Sukkot. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er nam die Eltesten der Stad, vnd dornen aus der wüsten vnd hecken, vnd lies es die Leute zu Sucoth fülen. -[Fülen] Das ist, erfaren, innen werden etc. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er nahm die Ältesten der Stadt und Dornen aus der Wüste und Hecken und ließ es die Leute zu Suchoth fühlen. |
NeÜ 2024: | Dann ließ er die führenden Männer der Stadt ergreifen und zahlte es ihnen mit Wüstendornen und Stachelruten heim. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er nahm die Ältesten der Stadt und Wüstendornen und Stechdisteln. Und er züchtigte damit die Männer von Sukkot. -Parallelstelle(n): Richter 8, 7 |
English Standard Version 2001: | And he took the elders of the city, and he took thorns of the wilderness and briers and with them taught the men of Succoth a lesson. |
King James Version 1611: | And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקַּח אֶת זִקְנֵי הָעִיר וְאֶת קוֹצֵי הַמִּדְבָּר וְאֶת הַֽבַּרְקֳנִים וַיֹּדַע בָּהֶם אֵת אַנְשֵׁי סֻכּֽוֹת |