Luther 1984: | Und die Burg von Pnuël riß er nieder und erschlug die Leute der Stadt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Den Turm in Pnuel aber zerstörte er und ließ die Männer der Stadt niederhauen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und den Turm von Pnuel riß er nieder und erschlug die Männer der Stadt. |
Schlachter 1952: | Den Turm zu Pnuel aber zerbrach er und tötete die Leute der Stadt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Den Turm von Pnuel aber riss er nieder und tötete die Leute der Stadt. |
Zürcher 1931: | Die Burg von Penuel aber riss er nieder und tötete die Männer der Stadt. |
Luther 1912: | Und den Turm Pnuels zerbrach er und erwürgte die Leute der Stadt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Den Turm von Pnuel schleifte er, die Männer der Stadt brachte er um. |
Tur-Sinai 1954: | Und den Turm von Penuël riß er nieder und erschlug die Männer der Stadt. |
Luther 1545 (Original): | Vnd den Thurn Pnuel zubrach er, vnd erwürget die Leute der stad. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und den Turm Pnuel zerbrach er und erwürgete die Leute der Stadt. |
NeÜ 2024: | In Pnuël ließ er die Männer der Stadt erschlagen und die Burg niederreißen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und den Festungsturm von Pnuël riss er nieder und tötete die Männer der Stadt. -Parallelstelle(n): Richter 8, 9 |
English Standard Version 2001: | And he broke down the tower of Penuel and killed the men of the city. |
King James Version 1611: | And he beat down the tower of Penuel, and slew the men of the city. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאֶת מִגְדַּל פְּנוּאֵל נָתָץ וַֽיַּהֲרֹג אֶת אַנְשֵׁי הָעִֽיר |