Richter 9, 20

Das Buch der Richter

Kapitel: 9, Vers: 20

Richter 9, 19
Richter 9, 21

Luther 1984:Wenn nicht, -a-so gehe Feuer aus von Abimelech und verzehre die Männer von Sichem und die Bewohner des Millo, und gehe auch Feuer aus von den Männern von Sichem und von den Bewohnern des Millo und verzehre Abimelech. -a) V. 57.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):wenn aber nicht, so möge Feuer von Abimelech ausgehen und die Bürger von Sichem samt den Bewohnern der Burg verzehren, und ebenso möge Feuer von den Bürgern Sichems und von den Bewohnern der Burg ausgehen und den Abimelech verzehren!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn aber nicht, so gehe Feuer von Abimelech aus und fresse die Bürger-1- von Sichem und die Bewohnerschaft des Millo-2-! Und es gehe Feuer aus von den Bürgern-1- von Sichem und von der Bewohnerschaft des Millo-2- und fresse Abimelech-a-! -1) w: (Grund)besitzer; o: Herren. 2) s. Anm. zu V. 6. a) V. 15.45-49.57.
Schlachter 1952:Wo aber nicht, so gehe Feuer aus von Abimelech und verzehre die Bürger von Sichem und das Haus Millo; und es gehe auch Feuer aus von den Bürgern von Sichem und vom Hause Millo und verzehre den Abimelech!
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn aber nicht, so gehe Feuer aus von Abimelech und verzehre die Bürger von Sichem und das Haus Millo; und es gehe auch Feuer aus von den Bürgern von Sichem und vom Haus Millo und verzehre den Abimelech!«
Zürcher 1931:Wo nicht, so gehe Feuer aus von Abimelech und verzehre die Bürger von Sichem und die Insassen des Millo, und Feuer gehe aus von den Bürgern von Sichem und den Insassen des Millo und verzehre den Abimelech!
Luther 1912:wo nicht, a) so gehe Feuer aus von Abimelech und verzehre die Männer zu Sichem und das Haus Millo, und gehe auch Feuer aus von den Männern zu Sichem und vom Haus Millo und verzehre Abimelech. - a) Richt. 9, 57.
Buber-Rosenzweig 1929:sonst aber: ausfahre Feuer von Abimelech und fresse Sichems Bürger und das Basteihaus, ausfahre Feuer von Sichems Bürgern und dem Basteihaus und fresse Abimelech!
Tur-Sinai 1954:Wenn aber nicht, so fahre Feuer aus von Abimelech und verzehre die Bürger von Schechem und Bet-Millo, und fahre Feuer aus von den Bürgern Schechems und von Bet-Millo und verzehre Abimelech!»
Luther 1545 (Original):Wo nicht, So gehe fewr aus von AbiMelech, vnd verzere die Menner zu Sichem, vnd das haus Millo, Vnd gehe auch fewr aus von den Mennern zu Sichem, vnd vom haus Millo, vnd verzere AbiMelech.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wo nicht, so gehe Feuer aus von Abimelech und verzehre die Männer zu Sichem und das Haus Millo; und gehe auch Feuer aus von den Männern zu Sichem und vom Hause Millo und verzehre Abimelech.
NeÜ 2024:Wenn es aber Unrecht war, dann möge Feuer von Abimelech ausgehen und die Bürger von Sichem samt der Festungsbesatzung fressen. Und von den Bürgern Sichems und der Besatzung der Festung soll Feuer ausgehen und Abimelech fressen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wenn aber nicht, gehe Feuer von Abimelech aus und verzehre die Herren von Sichem und das Haus(a) Millo, und Feuer gehe aus von den Herren von Sichem und vom Haus Millo und verzehre Abimelech!
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: die Bewohnerschaft
-Parallelstelle(n): Richter 9, 15; Richter 9, 45-49; Richter 9, 53
English Standard Version 2001:But if not, let fire come out from Abimelech and devour the leaders of Shechem and Beth-millo; and let fire come out from the leaders of Shechem and from Beth-millo and devour Abimelech.
King James Version 1611:But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech.
Westminster Leningrad Codex:וְאִם אַיִן תֵּצֵא אֵשׁ מֵאֲבִימֶלֶךְ וְתֹאכַל אֶת בַּעֲלֵי שְׁכֶם וְאֶת בֵּית מִלּוֹא וְתֵצֵא אֵשׁ מִבַּעֲלֵי שְׁכֶם וּמִבֵּית מִלּוֹא וְתֹאכַל אֶת אֲבִימֶֽלֶךְ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Richter 9, 20
Sermon-Online