Luther 1984: | und zogen hinaus aufs Feld und ernteten ihre Weinberge ab und kelterten und hielten ein Freudenfest und gingen in das Haus ihres Gottes, aßen und tranken und fluchten dem Abimelech. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als sie nun einst aufs Feld hinausgezogen waren und die Weinlese gehalten und gekeltert hatten, veranstalteten sie ein Freudenfest, begaben sich in den Tempel ihres Gottes, aßen und tranken und stießen Verwünschungen gegen Abimelech aus. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie gingen aufs Feld hinaus und hielten Lese in ihren Weinbergen und kelterten. Und sie hielten ein Freudenfest und gingen in das Haus ihres Gottes-a-, aßen und tranken und fluchten dem Abimelech. -a) V. 4. |
Schlachter 1952: | und zogen hinauf aufs Feld und lasen ihre Weinberge ab und kelterten und feierten ein Erntefest und gingen in ihres Gottes Haus und aßen und tranken und fluchten dem Abimelech. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sie zogen hinaus aufs Feld und lasen ihre Weinberge ab und kelterten; und dann feierten sie ein Erntefest und gingen in das Haus ihres Gottes und aßen und tranken und verfluchten den Abimelech. |
Zürcher 1931: | Einst nun zogen sie hinaus aufs Feld und hielten die Lese in ihren Weinbergen und kelterten; dann veranstalteten sie ein Freudenfest, gingen in den Tempel ihres Gottes, assen und tranken und fluchten dem Abimelech. |
Luther 1912: | und zogen heraus aufs Feld und lasen ab ihre Weinberge und kelterten und machten einen Tanz und gingen in ihres Gottes Haus und aßen und tranken und fluchten dem Abimelech. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sie fuhren hinaus ins Feld, sie herbsteten ihre Weingärten und kelterten, sie machten ein Festjauchzen, sie kamen ins Haus ihres Gottes, sie aßen und tranken und verwünschten Abimelech. |
Tur-Sinai 1954: | Und sie zogen aufs Feld hinaus, hielten Lese in ihren Weingärten, kelterten und veranstalteten ein Jubelfest. Dann gingen sie in das Haus ihres Gottes, aßen und tranken und fluchten Abimelech. |
Luther 1545 (Original): | vnd zogen eraus auffs feld, vnd lasen ab jre Weinberge, vnd kelterten, vnd machten einen Tantz, vnd giengen in jres Gottes haus, vnd assen vnd truncken, vnd fluchten dem AbiMelech. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und zogen heraus aufs Feld und lasen ab ihre Weinberge und kelterten; und machten einen Tanz und gingen in ihres Gottes Haus und aßen und tranken und fluchten dem Abimelech. |
NeÜ 2024: | Nach der Weinlese, als sie neuen Wein gekeltert hatten, veranstalteten sie ein Freudenfest im Tempel ihres Gottes. Sie aßen und tranken und verwünschten Abimelech. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie gingen aufs Feld hinaus und hielten Lese in ihren Weinbergen und kelterten. Und sie machten ein Erntefest und gingen in das Haus ihres Gottes und aßen und tranken, und sie fluchten Abimelech. -Parallelstelle(n): Gottes Richter 9, 4 |
English Standard Version 2001: | And they went out into the field and gathered the grapes from their vineyards and trod them and held a festival; and they went into the house of their god and ate and drank and reviled Abimelech. |
King James Version 1611: | And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode [the grapes], and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּצְאוּ הַשָּׂדֶה וַֽיִּבְצְרוּ אֶת כַּרְמֵיהֶם וַֽיִּדְרְכוּ וַֽיַּעֲשׂוּ הִלּוּלִים וַיָּבֹאוּ בֵּית אֱֽלֹֽהֵיהֶם וַיֹּֽאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ וַֽיְקַלְלוּ אֶת אֲבִימֶֽלֶךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 26: Ein fehlgeschlagener Staatsstreich. |