Richter 9, 38

Das Buch der Richter

Kapitel: 9, Vers: 38

Richter 9, 37
Richter 9, 39

Luther 1984:Da sprach Sebul zu ihm: Wo ist nun dein Maul, das da sagte: Wer ist Abimelech, daß wir ihm dienen sollten? Ist das nicht das Kriegsvolk, das du verachtet hast? Zieh nun hin und kämpfe mit ihm!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da rief Sebul ihm zu: «Wo ist denn nun dein großes Maul, mit dem du ausgerufen hast: ,Wer ist Abimelech, daß wir seine Untertanen sein sollten?' Das ist ja das Kriegsvolk, das du verachtet hast! So ziehe nun jetzt aus und kämpfe mit ihm!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sagte Sebul zu ihm: Wo ist nun dein Maul, mit dem du sagtest: Wer ist Abimelech, daß wir ihm dienen sollten? Ist das nicht das (Kriegs)volk, das du verachtet hast-a-? Zieh doch jetzt aus und kämpfe mit ihm! -a) 1. Samuel 2, 3.
Schlachter 1952:Da sprach Sebul zu ihm: Wo ist nun dein Maul, damit du sagtest: Wer ist Abimelech, das wir ihm dienen sollten? Ist nicht dies das Volk, welches du verachtet hast? Zieh nun aus und streite mit ihm!
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprach Sebul zu ihm: Wo ist nun dein Maul, mit dem du sprachst: Wer ist Abimelech, dass wir ihm dienen sollten? Ist nicht dies das Volk, das du verachtet hast? Zieh nun aus und kämpfe mit ihm!
Zürcher 1931:Da sprach Sebul zu ihm: Wo ist denn nun dein Maul, der du sagtest: Wer ist Abimelech, dass wir ihm dienen sollten? Nun, da sind die Leute, die du verachtet hast! Rücke jetzt aus und kämpfe mit ihnen!
Luther 1912:Da sprach Sebul zu ihm: Wo ist nun hier dein Maul, das da sagte: Wer ist Abimelech, daß wir ihm dienen sollten? Ist das nicht das Volk, das du verachtet hast? Zieh nun aus und streite mit ihm!
Buber-Rosenzweig 1929:Sbul sprach zu ihm: Wo doch ist nun dein Maul, der du sprachst: Wer ist Abimelech, daß wir ihm dienen sollen! ist dies nicht das Volk, das du verachtet hast? fahr jetzt nur aus und bekriege es!
Tur-Sinai 1954:Da sprach zu ihm Sebul: «Wo ist denn nun dein Maul, da du sprachst: ,Wer ist Abimelech, daß wir ihm dienen?' Das ist ja das Volk, das du verachtet hast. Zieh doch jetzt aus und kämpfe mit ihm!»
Luther 1545 (Original):Da sprach Sebul zu jm, Wo ist nu hie dein maul, das da saget, Wer ist AbiMelech, das wir jm dienen solten? Ist das nicht das volck, das du verachtet hast? Zeuch nu aus vnd streit mit jm.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprach Sebul zu ihm: Wo ist nun hie dein Maul, das da sagte: Wer ist Abimelech, daß wir ihm dienen sollten? Ist das nicht das Volk, das du verachtet hast? Zeuch nun aus und streite mit ihm!
NeÜ 2024:Da sagte Sebul zu ihm: Wo ist nun dein Großmaul geblieben, das so sicher verkündet hat: 'Wer ist schon Abimelech, dass wir ihm dienen sollten!'? Ja, dort kommen die Leute, die du verspottet hast. Zieh nur los und kämpfe mit ihnen!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Sebul sagte zu ihm: Wo ist nun dein Mund, mit dem du sagtest: 'Wer ist Abimelech, dass wir ihm dienen sollten?' Ist das nicht das Volk, das du verachtetest? Ziehe nun aus und kämpfe gegen es!
-Parallelstelle(n): Richter 9, 28.29
English Standard Version 2001:Then Zebul said to him, Where is your mouth now, you who said, 'Who is Abimelech, that we should serve him?' Are not these the people whom you despised? Go out now and fight with them.
King James Version 1611:Then said Zebul unto him, Where [is] now thy mouth, wherewith thou saidst, Who [is] Abimelech, that we should serve him? [is] not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר אֵלָיו זְבֻל אַיֵּה אֵפוֹא פִיךָ אֲשֶׁר תֹּאמַר מִי אֲבִימֶלֶךְ כִּי נַעַבְדֶנּוּ הֲלֹא זֶה הָעָם אֲשֶׁר מָאַסְתָּה בּוֹ צֵא נָא עַתָּה וְהִלָּחֶם בּֽוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:9, 26: Ein fehlgeschlagener Staatsstreich.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Richter 9, 38
Sermon-Online