Richter 9, 43

Das Buch der Richter

Kapitel: 9, Vers: 43

Richter 9, 42
Richter 9, 44

Luther 1984:nahm er das Kriegsvolk, teilte es in drei Heerhaufen und legte einen Hinterhalt im Feld. Als er nun sah, daß das Volk aus der Stadt ging, erhob er sich gegen sie und erschlug sie.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sein Kriegsvolk, teilte es in drei Abteilungen und legte sich draußen auf dem Felde in den Hinterhalt. Als er nun sah, wie die Leute aus der Stadt herauskamen, fiel er über sie her und machte sie nieder;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da nahm er das (Kriegs)volk und teilte es in drei Abteilungen und legte sich auf dem Feld in einen Hinterhalt. Und er sah, und siehe, das Volk kam aus der Stadt heraus. Da erhob er sich gegen sie und schlug sie.
Schlachter 1952:Da nahm er das Heer und machte drei Abteilungen und lauerte im Feld. Als er nun sah, daß das Volk aus der Stadt ging, fiel er sie an und schlug sie.
Schlachter 2000 (05.2003):Da nahm er das Heer und teilte es in drei Abteilungen und lauerte im Feld. Als er nun sah, dass das Volk aus der Stadt ging, überfiel er sie und schlug sie.
Zürcher 1931:Da nahm er die Mannschaft, teilte sie in drei Haufen und legte sich auf dem Felde in den Hinterhalt. Als er nun sah, dass die Leute aus der Stadt herauskamen, fiel er über sie her und machte sie nieder.
Luther 1912:nahm er das Kriegsvolk und teilte es in drei Haufen und machte einen Hinterhalt auf sie im Felde. Als er nun sah, daß das Volk aus der Stadt ging, erhob er sich über sie und schlug sie.
Buber-Rosenzweig 1929:Er nahm das Heervolk, er teilte es in drei Haufen, und lauerte auf dem Feld. Er sah: da, das Volk fährt aus der Stadt, er brach auf, über sie her, er schlug sie,
Tur-Sinai 1954:Da nahm er das Volk, teilte es in drei Ausläufe und legte sich auf dem Feld in den Hinterhalt; und als er sah, wie das Volk aus der Stadt kam, fiel er über sie her und schlug sie.
Luther 1545 (Original):Nam er das Volck, vnd teilets in drey Hauffen, vnd macht ein Hinderhalt auff sie im feld. Als er nu sahe, das das volck aus der Stad gieng, erhub er sich vber sie, vnd schlug sie.
Luther 1545 (hochdeutsch):nahm er das Volk und teilete es in drei Haufen und machte einen Hinterhalt auf sie im Felde. Als er nun sah, daß das Volk aus der Stadt ging, erhub er sich über sie und schlug sie.
NeÜ 2024:Er teilte seine Truppen in drei Abteilungen und legte sich auf dem freien Feld in einen Hinterhalt. Als er die Leute wieder aus der Stadt herauskommen sah, brach er hervor und schlug sie nieder.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er nahm das [Kriegs]volk und teilte es in drei Abteilungen und legte sich auf dem Feld in einen Hinterhalt. Und er sah, und - siehe! - das Volk kam aus der Stadt heraus. Und er erhob sich gegen sie und schlug sie.
English Standard Version 2001:He took his people and divided them into three companies and set an ambush in the fields. And he looked and saw the people coming out of the city. So he rose against them and killed them.
King James Version 1611:And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people [were] come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּקַּח אֶת הָעָם וַֽיֶּחֱצֵם לִשְׁלֹשָׁה רָאשִׁים וַיֶּאֱרֹב בַּשָּׂדֶה וַיַּרְא וְהִנֵּה הָעָם יֹצֵא מִן הָעִיר וַיָּקָם עֲלֵיהֶם וַיַּכֵּֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:9, 26: Ein fehlgeschlagener Staatsstreich.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Richter 9, 43
Sermon-Online