Luther 1984: | Am Morgen aber ging das Volk heraus aufs Feld. Als das Abimelech angesagt wurde, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS dann am folgenden Morgen die Leute aufs Feld hinausgegangen waren, nahm Abimelech, der Kunde davon erhalten hatte, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah am andern Tag, da ging das Volk aufs Feld hinaus. Das berichtete man Abimelech. |
Schlachter 1952: | Am andern Morgen aber ging das Volk aufs Feld hinaus, und es ward dem Abimelech angesagt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Am anderen Morgen aber ging das Volk aufs Feld hinaus, und es wurde dem Abimelech berichtet. |
Zürcher 1931: | Am andern Morgen gingen die Leute aufs Feld hinaus, und man meldete das dem Abimelech. |
Luther 1912: | Am Morgen aber ging das Volk heraus aufs Feld. Da das Abimelech ward angesagt, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es geschah anderntags, das Volk fuhr hinaus aufs Feld, und man meldete es Abimelech. |
Tur-Sinai 1954: | Es war aber am andern Tag, da zog das Volk aufs Feld hinaus, und man berichtete es Abimelech. |
Luther 1545 (Original): | Auff dem morgen aber gieng das volck eraus auffs feld. Da das AbiMelech ward angesagt, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Auf den Morgen aber ging das Volk heraus aufs Feld. Da das Abimelech ward angesagt, |
NeÜ 2024: | Am nächsten Morgen gingen die Leute von Sichem wieder auf ihre Felder hinaus. Abimelech hörte davon. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah am nächsten Tag, da ging das Volk aufs Feld hinaus. Und man berichtete es Abimelech. |
English Standard Version 2001: | On the following day, the people went out into the field, and Abimelech was told. |
King James Version 1611: | And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech. |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיְהִי מִֽמָּחֳרָת וַיֵּצֵא הָעָם הַשָּׂדֶה וַיַּגִּדוּ לַאֲבִימֶֽלֶךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 26: Ein fehlgeschlagener Staatsstreich. |