Luther 1984: | Da lief sie eilends und sagte es ihrem Mann und sprach zu ihm: Siehe, der Mann ist mir erschienen, der heute Nacht zu mir kam.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da lief die Frau eiligst hin und berichtete es ihrem Manne mit den Worten: «Soeben ist mir der Mann wieder erschienen, der schon neulich zu mir gekommen ist!»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da beeilte sich die Frau, lief, berichtete es ihrem Mann und sagte zu ihm: Siehe, der Mann ist mir erschienen, der an jenem Tag zu mir gekommen ist!
|
Schlachter 1952: | Da lief das Weib eilends und sagte es ihrem Manne an und sprach zu ihm: Siehe, der Mann ist mir erschienen, welcher an jenem Tage zu mir kam!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da lief die Frau rasch und berichtete es ihrem Mann und sprach zu ihm: Siehe, der Mann ist mir erschienen, der an jenem Tag zu mir kam!
|
Zürcher 1931: | Da lief das Weib eilends hin und sagte es ihrem Manne und sprach zu ihm: Siehe, der Mann ist mir erschienen, der neulich zu mir kam.
|
Luther 1912: | Da lief sie eilend und sagte es ihrem Mann an und sprach zu ihm: Siehe, der Mann ist mir erschienen, der jenes Tages zu mir kam.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Eilends lief das Weib hin und meldete es ihrem Mann, sie sprach zu ihm: Merk auf, sehn ließ sich von mir der Mann, der an dem Tag zu mir gekommen war.
|
Tur-Sinai 1954: | Da lief das Weib eilends hin und erzählte es ihrem Mann und sprach zu ihm: «Sieh, der Mann ist mir erschienen, der an dem Tag zu mir kam.»
|
Luther 1545 (Original): | Da lieff sie eilend vnd sagts jrem Man an, vnd sprach zu jm, Sihe, der Man ist mir erschienen, der heut zu mir kam.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da lief sie eilend und sagte es ihrem Manne an und sprach zu ihm: Siehe, der Mann ist mir erschienen, der heute zu mir kam.
|
NeÜ 2024: | Da lief sie schnell zu ihrem Mann und sagte: Eben ist der Mann, der damals zu mir gekommen ist, wieder erschienen!
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Frau eilte und lief und berichtete es ihrem Mann und sagte zu ihm: Siehe! - der Mann ist mir erschienen, der an dem Tag zu mir gekommen war.
|
English Standard Version 2001: | So the woman ran quickly and told her husband, Behold, the man who came to me the other day has appeared to me.
|
King James Version 1611: | And the woman made haste, and ran, and shewed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the [other] day.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַתְּמַהֵר הָֽאִשָּׁה וַתָּרָץ וַתַּגֵּד לְאִישָׁהּ וַתֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּה נִרְאָה אֵלַי הָאִישׁ אֲשֶׁר בָּא בַיּוֹם אֵלָֽי
|