Luther 1984: | Könnt ihr's aber nicht erraten, so sollt ihr mir dreißig Gewänder und dreißig Feierkleider geben. Und sie sprachen zu ihm: Gib dein Rätsel auf, laß uns hören!
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | könnt ihr mir aber die Lösung nicht angeben, so müßt ihr mir dreißig Unterkleider und dreißig Festgewänder geben.» Sie antworteten ihm: «Gib uns dein Rätsel auf, daß wir es hören!»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn ihr es mir aber nicht lösen könnt, dann müßt --ihr- mir dreißig Hemden-1- und dreißig Festkleider geben. Da sagten sie zu ihm: Gib dein Rätsel auf, wir wollen hören! -1) s. Anm. zu V. 12.
|
Schlachter 1952: | Könnt ihr es aber nicht erraten, so sollt ihr mir dreißig Hemden und dreißig Feierkleider geben. Und sie sprachen: Gib dein Rätsel auf, wir wollen es hören!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Könnt ihr es aber nicht erraten, so sollt ihr mir 30 Hemden und 30 Festgewänder geben! Und sie sprachen: Gib dein Rätsel auf, wir wollen es hören!
|
Zürcher 1931: | Könnt ihr es aber nicht lösen, so sollt ihr mir dreissig Hemden und dreissig Feierkleider geben. Sie sprachen zu ihm: Gib dein Rätsel auf, dass wir es hören!
|
Luther 1912: | Könnt ihr’s aber nicht erraten, so sollt ihr mir dreißig Hemden und dreißig Feierkleider geben. Und sie sprachen zu ihm: Gib dein Rätsel auf; laß uns hören!
|
Buber-Rosenzweig 1929: | vermögt ihrs aber mir nicht zu ermelden, müßt ihr mir dreißig Linnenhemden und dreißig Gewandausstattungen geben. Sie sprachen zu ihm: Lasse dein Rätsel raten, wir wollens hören.
|
Tur-Sinai 1954: | Wenn ihr es mir aber nicht kundtun könnt, so gebt ihr mir dreißig Unterkleider und dreißig Gewandanzüge.» Da sagten sie ihm: «Gib dein Rätsel zu raten, wir wollen es hören.»
|
Luther 1545 (Original): | Künd jrs aber nicht erratten, So solt jr mir dreissig Hembde vnd dreissig Feirkleider geben. Vnd sie sprachen zu jm, Gib dein Retzel auff, Las vns hören.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Könnet ihr's aber nicht erraten, so sollt ihr mir dreißig Hemden und dreißig Feierkleider geben. Und sie sprachen zu ihm: Gib dein Rätsel auf, laß uns hören!
|
NeÜ 2024: | Wenn ihr es aber nicht herausbekommt, dann müsst ihr mir dreißig Leinenhemden und dreißig Festgewänder geben. - Gut, sagten sie, lass uns dein Rätsel hören!
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Seid ihr aber nicht imstande, es mir kundzutun, so gebt ihr mir dreißig Hemden und dreißig Festgewänder. Und sie sagten zu ihm: Gib dein Rätsel auf, dass wir es hören!
|
English Standard Version 2001: | but if you cannot tell me what it is, then you shall give me thirty linen garments and thirty changes of clothes. And they said to him, Put your riddle, that we may hear it.
|
King James Version 1611: | But if ye cannot declare [it] me, then shall ye give me thirty sheets and thirty change of garments. And they said unto him, Put forth thy riddle, that we may hear it.
|
Westminster Leningrad Codex: | וְאִם לֹא תוּכְלוּ לְהַגִּיד לִי וּנְתַתֶּם אַתֶּם לִי שְׁלֹשִׁים סְדִינִים וּשְׁלֹשִׁים חֲלִיפוֹת בְּגָדִים וַיֹּאמְרוּ לוֹ חוּדָה חִידָתְךָ וְנִשְׁמָעֶֽנָּה
|