Luther 1984: | Da sprachen die Männer der Stadt zu ihm am siebenten Tage, ehe die Sonne unterging: Was ist süßer als Honig? Was ist stärker als der Löwe? Aber er sprach zu ihnen: Wenn ihr nicht mit meinem Kalb gepflügt hättet, so hättet ihr mein Rätsel nicht getroffen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagten denn die Männer der Stadt am siebten Tage zu ihm, ehe die Sonne unterging: «Was ist süßer als Honig, und was ist stärker als ein Löwe?» Er antwortete ihnen: «Hättet ihr nicht mit meinem Rinde gepflügt, so hättet ihr mein Rätsel nicht erraten!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagten die Männer der Stadt zu ihm am siebten Tag, bevor die Sonne unterging-1-: Was ist süßer als Honig, und was ist stärker als der Löwe? Er sagte zu ihnen: Wenn ihr nicht mit meinem Kalb gepflügt hättet, dann hättet ihr mein Rätsel nicht herausgefunden. -1) o: bevor er nach (Timnat) Heres ging; and. lesen mit Änd. eines Buchstabens: bevor er ins Gemach ging; vgl. Richter 15, 1. |
Schlachter 1952: | Da sprachen die Männer der Stadt am siebenten Tage, ehe die Sonne unterging, zu ihm: Was ist süßer als Honig? Und wer ist stärker als der Löwe? Er aber sprach zu ihnen: Hättet ihr nicht mit meinem Rinde gepflügt, so hättet ihr mein Rätsel nicht erraten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprachen die Männer der Stadt am siebten Tag, ehe die Sonne unterging, zu ihm: »Was ist süßer als Honig? Und wer ist stärker als der Löwe?« Er aber sprach zu ihnen: »Hättet ihr nicht mit meiner Jungkuh gepflügt, so hättet ihr mein Rätsel nicht erraten!« |
Zürcher 1931: | Da sprachen die Männer der Stadt am siebenten Tage zu ihm, bevor er in die Kammer hineinging: Was ist süsser als Honig? / Und was ist stärker als der Löwe? Er aber sprach zu ihnen: Hättet ihr nicht mit meinem Rinde gepflügt, / ihr hättet mein Rätsel nicht erraten. |
Luther 1912: | Da sprachen die Männer der Stadt zu ihm am siebenten Tage, ehe die Sonne unterging: Was ist süßer denn Honig? Was ist stärker denn der Löwe? Aber er sprach zu ihnen: Wenn ihr nicht hättet mit meinem Kalb gepflügt, ihr hättet mein Rätsel nicht getroffen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Männer der Stadt sprachen zu ihm am siebenten Tag, ehe die Sonne einging: Was ist süßer als Honig? was wilder als der Löwe? Er sprach zu ihnen: Hättet ihr nicht mit meiner Kalbe gepflügt, ihr hättet mein Rätsel nicht rausgekriegt. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprachen die Männer der Stadt zu ihm am siebenten Tag, bevor er nach (Timnat) Heres einging: «Was ist süßer als Honig? Und was ist stärker als der Löwe?» Er aber sprach zu ihnen: «Wenn ihr mit meiner Jungkuh nicht gepflügt, So hättet ihr mein Rätsel nicht getroffen!» |
Luther 1545 (Original): | Da sprachen die Menner der Stadt zu jm am siebenden tage, ehe die Sonne vntergieng, Was ist süsser denn Honig? Was ist stercker denn der Lewe? Aber er sprach zu jnen, Wenn jr nicht hettet mit meinem Kalb gepflüget, jr hettet mein Retzel nicht troffen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprachen die Männer der Stadt zu ihm am siebenten Tage, ehe die Sonne unterging: Was ist süßer denn Honig? Was ist stärker denn der Löwe? Aber er sprach zu ihnen: Wenn ihr nicht hättet mit meinem Kalbe gepflüget, ihr hättet mein Rätsel nicht getroffen. |
NeÜ 2024: | Noch vor dem Sonnenuntergang sagten die Männer der Stadt zu Simson: Was ist süßer als Honig und stärker als ein Löwe? Simson erwiderte: Hättet ihr nicht mein Kälbchen genommen, wärt ihr nie auf die Lösung gekommen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Männer der Stadt sagten zu ihm am siebenten Tag, ehe die Sonne unterging(a): Was ist süßer als Honig? Und was ist stärker als der Löwe? Und er sagte zu ihnen: Hättet ihr nicht mit meinem Kalb gepflügt, hättet ihr mein Rätsel nicht gefunden. -Fussnote(n): (a) w.: hineinging |
English Standard Version 2001: | And the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?And he said to them, If you had not plowed with my heifer, you would not have found out my riddle. |
King James Version 1611: | And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What [is] sweeter than honey? and what [is] stronger than a lion? And he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמְרוּ לוֹ אַנְשֵׁי הָעִיר בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי בְּטֶרֶם יָבֹא הַחַרְסָה מַה מָּתוֹק מִדְּבַשׁ וּמֶה עַז מֵאֲרִי וַיֹּאמֶר לָהֶם לוּלֵא חֲרַשְׁתֶּם בְּעֶגְלָתִי לֹא מְצָאתֶם חִידָתִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 16: Simsons Frau weinte. Sie betrog Simson und handelte entgegen seiner Erwartung, dass die Männer die Antwort erbringen sollten. Auch die Männer betrogen und bedrohten die Frau; sie hatten sogar Mordabsichten in ihren Herzen (V. 15) und setzten die Frau unter Druck. |