Richter 19, 26

Das Buch der Richter

Kapitel: 19, Vers: 26

Richter 19, 25
Richter 19, 27

Luther 1984:Da kam die Frau, als der Morgen anbrach, und fiel hin vor der Tür des Hauses, in dem ihr Herr war, und lag da, bis es licht wurde.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als nun der Morgen tagte, kam das Weib heim und fiel am Toreingang zum Hause des Mannes, woselbst ihr Herr war, nieder und blieb da liegen, bis es hell wurde.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die Frau kam beim Anbruch des Morgens und fiel nieder am Eingang des Hauses des Mannes, wo ihr Herr war, (und lag dort), bis es hell wurde.
Schlachter 1952:Da kam das Weib am Morgen früh und fiel nieder vor der Tür am Hause des Mannes, wo ihr Herr war, und lag daselbst, bis es hell ward.
Schlachter 2000 (05.2003):Da kam die Frau am Morgen früh und fiel nieder vor der Tür am Haus des Mannes, wo ihr Herr war, und lag dort, bis es hell wurde.
Zürcher 1931:Als der Morgen anbrach, kam das Weib zurück, fiel vor der Haustüre des Mannes, bei dem ihr Herr war, nieder (und blieb da liegen) bis zum hellen Tag.
Luther 1912:Da kam das Weib hart vor morgens und fiel nieder vor der Tür am Hause des Mannes, darin ihr Herr war, und lag da, bis es licht ward.
Buber-Rosenzweig 1929:Das Weib kam heim zur Morgenwende und fiel nieder an der Toröffnung zum Hause des Mannes, wo ihr Herr war, - bis es hell wurde.
Tur-Sinai 1954:Da kam das Weib gegen Morgen und fiel hin vor dem Eingang des Hauses, darin ihr Herr war; bis es hell wurde.
Luther 1545 (Original):Da kam das Weib hart vor morgens vnd fiel nider fur der thür am hause des Mans, da jr Herr innen war, vnd lag da bis es liecht ward.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da kam das Weib hart vor Morgens und fiel nieder vor der Tür am Hause des Mannes, da ihr Herr innen war, und lag da, bis es licht ward.
NeÜ 2024:Die Frau schleppte sich noch bis zum Eingang des Hauses, in dem ihr Mann war, und brach dort zusammen. So lag sie, bis es hell wurde.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Frau kam beim Anbruch des Morgens und fiel am Eingang des Hauses des Mannes, wo ihr Herr war, nieder [und lag], bis es hell wurde.
English Standard Version 2001:And as morning appeared, the woman came and fell down at the door of the man's house where her master was, until it was light.
King James Version 1611:Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord [was], till it was light.
Westminster Leningrad Codex:וַתָּבֹא הָאִשָּׁה לִפְנוֹת הַבֹּקֶר וַתִּפֹּל פֶּתַח בֵּית הָאִישׁ אֲשֶׁר אֲדוֹנֶיהָ שָּׁם עַד הָאֽוֹר



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Richter 19, 26
Sermon-Online