Richter 20, 42

Das Buch der Richter

Kapitel: 20, Vers: 42

Richter 20, 41
Richter 20, 43

Luther 1984:und wandten sich weg von den Männern Israels auf den Weg zur Steppe. Aber der Kampf folgte ihnen auch dorthin, und die von der Stadt her kamen, vernichteten in ihrer Mitte die Benjaminiter.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie zogen sich dann vor den Israeliten in der Richtung nach der Steppe hin zurück; aber das feindliche Heer folgte ihnen auf dem Fuße nach, und die aus der Stadt Kommenden vernichteten sie in ihrer Mitte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie wandten sich (zur Flucht) vor den Männern von Israel auf den Weg zur Wüste; aber die Schlacht holte sie ein-1-. Und die, die aus den Städten (kamen), streckten sie-1- in ihrer Mitte nieder. -1) w: ihn; d.h. Benjamin.
Schlachter 1952:Sie wandten sich zwar vor den Männern Israels auf den Weg zur Wüste, aber der Streit folgte ihnen; und die, welche aus den Städten kamen, nahmen sie in die Mitte und machten sie nieder.
Schlachter 2000 (05.2003):Sie wandten sich zwar vor den Männern Israels auf den Weg zur Wüste, aber der Kampf folgte ihnen; und die, welche aus den Städten kamen, nahmen sie in die Mitte und machten sie nieder.
Zürcher 1931:Sie wandten sich vor den Männern Israels in der Richtung nach der Wüste, aber der Kampf folgte ihnen; und diejenigen aus den Städten vernichteten sie in ihrer Mitte.
Luther 1912:Und wandten sich vor den Männern Israels auf den Weg zur Wüste; aber der Streit folgte ihnen nach, und die von den Städten hineingekommen waren, die verderbten sie drinnen.
Buber-Rosenzweig 1929:Sie wandten sich vor der Mannschaft Jissraels auf den Weg nach der Wüste, aber der Kampf heftete sich an sie, und die von der Stadt her verderbten sie mittzwischen.
Tur-Sinai 1954:Und sie wandten sich vor den Männern von Jisraël auf den Weg nach der Wüste, aber der Kampf folgte ihnen nach, und auch die aus den Städten vernichteten sie mitten unter ihnen.
Luther 1545 (Original):vnd wandten sich fur den mennern Jsrael, auff den weg zur wüsten, Aber der streit folget jnen nach, Da zu die von den Stedten hin einkomen waren, die verderbeten sie drinnen.
Luther 1545 (hochdeutsch):und wandten sich vor den Männern Israels auf den Weg zur Wüste. Aber der Streit folgte ihnen nach; dazu die von den Städten hineinkommen waren, die verderbeten sie drinnen.
NeÜ 2024:Da versuchten sie, vor den Israeliten in Richtung Wüste zu fliehen, aber die Schlacht holte sie ein. Und die israelitischen Männer, die aus Gibea kamen, nahmen sie in die Zange.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie drehten vor den Männern Israels ab in Richtung Wüste. Aber der Kampf holte sie(a) ein. Und die, [die] von den Städten her [kamen], [nahmen sie] in die Mitte [und] streckten sie nieder.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: ihn (d. i.: Benjamin); so a. i. Folg.
English Standard Version 2001:Therefore they turned their backs before the men of Israel in the direction of the wilderness, but the battle overtook them. And those who came out of the cities were destroying them in their midst.
King James Version 1611:Therefore they turned [their backs] before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which [came] out of the cities they destroyed in the midst of them.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּפְנוּ לִפְנֵי אִישׁ יִשְׂרָאֵל אֶל דֶּרֶךְ הַמִּדְבָּר וְהַמִּלְחָמָה הִדְבִּיקָתְהוּ וַאֲשֶׁר מֵהֶעָרִים מַשְׁחִיתִים אוֹתוֹ בְּתוֹכֽוֹ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Richter 20, 42
Sermon-Online