Luther 1984: | Und die Männer von Israel machten kehrt; da erschraken die Männer von Benjamin, denn sie sahen, daß das Unglück sie getroffen hatte,
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun machte das israelitische Heer kehrt, die Benjaminiten aber gerieten in Bestürzung, denn sie erkannten, daß das Unheil sie erreicht hatte.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da machten die Männer von Israel (wieder) kehrt. Die Männer von Benjamin aber waren bestürzt, denn sie sahen, daß das Unglück sie erreicht hatte-a-. -a) Josua 8, 20.
|
Schlachter 1952: | Nun wandten sich die Männer von Israel um; die Männer von Benjamin aber waren bestürzt; denn sie sahen, daß das Unglück sie getroffen hatte.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Nun wandten sich die Männer von Israel um; die Männer von Benjamin aber waren bestürzt; denn sie sahen, dass das Unheil sie getroffen hatte.
|
Zürcher 1931: | Jetzt machten die Männer Israels kehrt, die Männer Benjamins aber wurden bestürzt; denn sie sahen, dass das Unheil sie ereilte.
|
Luther 1912: | Und die Männer von Israel wandten sich auch um. Da erschraken die Männer Benjamins; denn sie sahen, daß sie das Unglück treffen wollte.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Mannschaft Jissraels drehte sich wieder um. Die Mannschaft Binjamins erschrak, sie sah ja: das Böse hatte sie ja erreicht.
|
Tur-Sinai 1954: | Da kehrten die Männer von Jisraël sich um, die Männer von Binjamin aber erschraken, denn sie sahen, daß das Verderben sie erreicht hatte.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd die Menner von Jsrael wandten sich auch vmb, vnd erschreckten die menner BenJamin, denn sie sahen, das sie das vnglück treffen wolt,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Männer von Israel wandten sich auch um und erschreckten die Männer Benjamins; denn sie sahen, daß sie das Unglück treffen wollte;
|
NeÜ 2024: | Da machten auch die Israeliten wieder kehrt und stellten sich zum Kampf. Die Männer Benjamins waren entsetzt und merkten, dass sie verloren waren.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die Männer Israels aber hatten sich gewendet; und die Männer Benjamins waren bestürzt, denn sie sahen, dass das Unheil sie erreicht hatte.
|
English Standard Version 2001: | Then the men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed, for they saw that disaster was close upon them.
|
King James Version 1611: | And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.
|
Westminster Leningrad Codex: | וְאִישׁ יִשְׂרָאֵל הָפַךְ וַיִּבָּהֵל אִישׁ בִּנְיָמִן כִּי רָאָה כִּֽי נָגְעָה עָלָיו הָרָעָֽה
|