Richter 20, 40

Das Buch der Richter

Kapitel: 20, Vers: 40

Richter 20, 39
Richter 20, 41

Luther 1984:da begann eine Rauchsäule von der Stadt gerade empor aufzusteigen. Und die Benjaminiter wandten sich um, und siehe, da ging die Stadt ganz in Flammen auf zum Himmel.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):da begann das verabredete Zeichen aus der Stadt aufzusteigen, die Rauchsäule; und als die Benjaminiten sich umwandten, sahen sie die Flammen der ganzen Stadt zum Himmel aufsteigen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:da begann die Wolke aus der Stadt aufzusteigen als Rauchsäule. Und als Benjamin sich umwandte, siehe, da ging die ganze Stadt (in Flammen) auf zum Himmel-a-. -a) Josua 8, 20.
Schlachter 1952:Als aber von der Stadt der Rauch wie eine Säule aufzusteigen begann, sah Benjamin hinter sich, und siehe, da flammte von der ganzen Stadt Feuer auf gen Himmel!
Schlachter 2000 (05.2003):Als aber von der Stadt der Rauch wie eine Säule aufzusteigen begann, sah Benjamin hinter sich, und siehe, da flammte von der ganzen Stadt Feuer auf zum Himmel!
Zürcher 1931:da begann auf einmal das Zeichen, eine Rauchsäule, aus der Stadt aufzusteigen, und als die Benjaminiten sich umwandten, siehe, da ging die ganze Stadt in Feuer auf.
Luther 1912:da fing an sich zu erheben von der Stadt ein Rauch stracks über sich. Und Benjamin wandte sich hinter sich, und siehe, da ging die Stadt ganz auf gen Himmel.
Buber-Rosenzweig 1929:begann die Wallung aus der Stadt aufzuziehn, eine Rauchsäule, Binjamin wandte sich hinter sich, da: ganzopfergleich zogs auf von der Stadt zum Himmel.
Tur-Sinai 1954:da begann der Schwaden aus der Stadt aufzusteigen, eine Rauchsäule, und als Binjamin sich umwandte, sieh, da ging die ganze Stadt in Flammen auf himmelwärts.
Luther 1545 (Original):Da fieng an sich zurheben von der Stad ein rauch stracks vber sich, Vnd BenJamin wand sich hinder sich, vnd sihe, Da gieng die Stad gantz auff gen Himel.
Luther 1545 (hochdeutsch):da fing an sich zu erheben von der Stadt ein Rauch stracks über sich. Und Benjamin wandte sich hinter sich, und siehe, da ging die Stadt ganz auf gen Himmel.
NeÜ 2024:Doch da begann eine Wolke aus der Stadt aufzusteigen, die zu einer Rauchsäule wurde. Und als die Benjaminiten sich umschauten, sahen sie, dass die ganze Stadt wie ein Ganzopfer in Flammen aufgegangen war.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):da begann die Wolke, aus der Stadt aufzusteigen, eine Säule von Rauch. Und Benjamin wandte sich zurück, und - siehe! - da stieg die ganze Stadt [in Rauch] auf, zu den Himmeln.
-Parallelstelle(n): Josua 8, 20
English Standard Version 2001:But when the signal began to rise out of the city in a column of smoke, the Benjaminites looked behind them, and behold, the whole of the city went up in smoke to heaven.
King James Version 1611:But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven.
Westminster Leningrad Codex:וְהַמַּשְׂאֵת הֵחֵלָּה לַעֲלוֹת מִן הָעִיר עַמּוּד עָשָׁן וַיִּפֶן בִּנְיָמִן אַחֲרָיו וְהִנֵּה עָלָה כְלִיל הָעִיר הַשָּׁמָֽיְמָה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Richter 20, 40
Sermon-Online