Josua 8, 20

Das Buch Josua (Jehoschua, Joschua,Jehoschua)

Kapitel: 8, Vers: 20

Josua 8, 19
Josua 8, 21

Luther 1984:Und die Männer von Ai wandten sich um und sahen hinter sich und sahen den Rauch der Stadt aufsteigen gen Himmel und vermochten nicht zu fliehen, weder hierhin noch dorthin. Denn das Volk, das zur Wüste floh, kehrte um gegen die, die ihnen nachjagten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als nun die Aiten sich umwandten und den Rauch von der Stadt zum Himmel aufsteigen sahen, hatten sie keine Möglichkeit mehr, hierhin oder dorthin zu fliehen; denn das israelitische Heer, das nach der Wüste hin geflohen war, wandte sich gegen seine Verfolger um.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die Männer von Ai wandten sich um und sahen, und siehe, der Rauch von der Stadt stieg zum Himmel auf. Da war in ihnen keine Kraft mehr zu fliehen, weder hierhin noch dorthin. Und das Volk, das (bisher) zur Wüste geflohen war, wandte sich (nun) um gegen den Verfolger-a-. -a) Richter 20, 40.41.
Schlachter 1952:Als sich nun die Männer von Ai umwandten und zurückschauten, siehe, da ging der Rauch der Stadt gen Himmel auf; sie aber hatten nicht Raum zu fliehen, weder dahin noch dorthin. Und das Volk, das zur Wüste floh, kehrte sich um gegen seine Verfolger.
Schlachter 2000 (05.2003):Als sich nun die Männer von Ai umwandten und zurückschauten, siehe, da stieg der Rauch der Stadt zum Himmel auf; sie aber hatten keine Möglichkeit zu fliehen, weder dahin noch dorthin. Und das Volk, das zur Wüste floh, wandte sich um gegen seine Verfolger.
Zürcher 1931:Als nun die Männer von Ai sich umwandten, da sahen sie, wie der Rauch der Stadt zum Himmel aufstieg, und sie hatten nicht Kraft, zu fliehen, weder hierhin noch dorthin. Das Volk aber, das zur Wüste floh, kehrte sich um gegen die Verfolger.
Luther 1912:Und die Männer von Ai wandten sich und sahen hinter sich und sahen den Rauch der Stadt aufgehen gen Himmel und hatten nicht Raum, zu fliehen, weder hin noch her. Und das Volk, das zur Wüste floh, kehrte sich um gegen die, so ihnen nachjagten.
Buber-Rosenzweig 1929:Die Männer von Ai wandten sich rückwärts, sie sahen hin, da: der Qualm der Stadt stieg himmelan, nicht war mehr Raum vorhanden bei ihnen, hierhin oder hierhin zu fliehn. Das Volk aber, das zur Wüste geflohn war, drehte sich gegen den Nachjagenden:
Tur-Sinai 1954:Als sich nun die Männer von ha-Ai hinter sich wandten, da sahen sie: Auf stieg der Rauch der Stadt zum Himmel, und sie hatten keinen Raum, zu fliehen dahin oder dorthin, denn das Volk, das zur Wüste geflohen war, wandte sich gegen den Verfolger.
Luther 1545 (Original):Vnd die Menner von Ai wandten sich, vnd sahen hinder sich, vnd sahen den rauch der stad auffgehen gen Himel, vnd hatten nicht raum zu fliehen weder hin noch her, Vnd das volck das zur wüsten floch, keret sich vmb, jnen nach zu jagen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und die Männer von Ai wandten sich und sahen hinter sich und sahen den Rauch der Stadt aufgehen gen Himmel und hatten nicht Raum zu fliehen, weder hin noch her. Und das Volk, das zur Wüste floh, kehrete sich um, ihnen nachzujagen.
NeÜ 2024:Als die Männer von Ai zurückblickten, sahen sie den Rauch aus ihrer Stadt zum Himmel aufsteigen. Doch sie hatten keine Möglichkeit zur Flucht, sie konnten weder vor noch zurück, denn die Truppen, die zur Wüste hin geflohen waren, kehrten um und wandten sich gegen ihre Verfolger.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Männer von Ai wandten sich nach hinten und sahen, und - siehe! - der Rauch der Stadt stieg zum Himmel. Da war in ihnen keine Kraft(a), dahin oder dorthin zu fliehen. Das Volk aber, das zur Wüste hin geflohen war, wandte sich um - gegen den Verfolger.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: keine Hände
-Parallelstelle(n): Richter 20, 40.41
English Standard Version 2001:So when the men of Ai looked back, behold, the smoke of the city went up to heaven, and they had no power to flee this way or that, for the people who fled to the wilderness turned back against the pursuers.
King James Version 1611:And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּפְנוּ אַנְשֵׁי הָעַי אַחֲרֵיהֶם וַיִּרְאוּ וְהִנֵּה עָלָה עֲשַׁן הָעִיר הַשָּׁמַיְמָה וְלֹא הָיָה בָהֶם יָדַיִם לָנוּס הֵנָּה וָהֵנָּה וְהָעָם הַנָּס הַמִּדְבָּר נֶהְפַּךְ אֶל הָרוֹדֵֽף



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Josua 8, 20
Sermon-Online