Josua 8, 19

Das Buch Josua (Jehoschua, Joschua,Jehoschua)

Kapitel: 8, Vers: 19

Josua 8, 18
Josua 8, 20

Luther 1984:da brach der Hinterhalt eilends auf aus seinem Versteck, und sie liefen, nachdem er seine Hand ausgestreckt hatte, und kamen in die Stadt und nahmen sie ein und eilten und steckten sie mit Feuer an.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nun verließ der Hinterhalt in aller Eile seinen Standort und gelangte, als Josua seine Hand ausgestreckt hatte, im Lauf zur Stadt, die sie einnahmen und sofort in Brand steckten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da kam der Hinterhalt eilends aus seiner Stellung-1-, und sie liefen, als er seine Hand ausstreckte. Und sie kamen zur Stadt, nahmen sie ein, und sie eilten und steckten sie in Brand-2-. -1) w: erhob sich . . . eilends von seinem Ort. 2) w: und zündeten die Stadt mit Feuer an.
Schlachter 1952:Und der Hinterhalt brach eilends auf von seinem Ort, und sie liefen, als er seine Hand ausstreckte, und kamen in die Stadt und nahmen sie ein und steckten sie eilends in Brand.
Schlachter 2000 (05.2003):Und der Hinterhalt brach rasch auf von seinem Ort, und sie liefen, als er seine Hand ausstreckte, und kamen in die Stadt und nahmen sie ein, und sie steckten die Stadt schnell in Brand.
Zürcher 1931:Der Hinterhalt aber brach eilends auf aus seiner Stellung, und sie drangen, da er seine Hand ausreckte, rasch in die Stadt ein, nahmen sie und steckten sie alsbald in Brand.
Luther 1912:da brach der Hinterhalt eilends auf aus seinem Ort, und liefen, nachdem er seine Hand ausreckte, und kamen in die Stadt und gewannen sie und eilten und steckten sie mit Feuer an.
Buber-Rosenzweig 1929:und die Lauer hob sich eilig von ihrem Ort, sie liefen, wie seine Hand sich streckte, sie kamen in die Stadt, sie eroberten sie, sie eilten, sie steckten mit Feuer die Stadt an.
Tur-Sinai 1954:Der Hinterhalt aber erhob sich schnell von seinem Platz, und sie liefen, als er seine Hand ausstreckte, kamen zur Stadt und nahmen sie ein, und sie steckten eilends die Stadt in Brand.
Luther 1545 (Original):da brach der Hinderhalt auff eilend aus seinem Ort, vnd lieffen, nach dem er seine hand ausreckt, vnd kamen in die Stad vnd gewonnen sie, vnd eileten, vnd steckten sie mit fewr an.
Luther 1545 (hochdeutsch):da brach der Hinterhalt auf eilend aus seinem Ort, und liefen, nachdem er seine Hand ausstreckte, und kamen in die Stadt und gewannen sie; und eileten und steckten sie mit Feuer an.
NeÜ 2024:Sobald er seine Hand ausstreckte, brach der Hinterhalt aus seiner Stellung hervor. Die Männer überfielen die Stadt, eroberten sie und steckten sie schnell in Brand.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der Hinterhalt machte sich eilends von seinem Ort auf, und sie liefen ‹los›, als er seine Hand ausstreckte. Und sie kamen in die Stadt und nahmen sie ein. Und sie beeilten sich und legten Feuer an die Stadt.
English Standard Version 2001:And the men in the ambush rose quickly out of their place, and as soon as he had stretched out his hand, they ran and entered the city and captured it. And they hurried to set the city on fire.
King James Version 1611:And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire.
Westminster Leningrad Codex:וְהָאוֹרֵב קָם מְהֵרָה מִמְּקוֹמוֹ וַיָּרוּצוּ כִּנְטוֹת יָדוֹ וַיָּבֹאוּ הָעִיר וַֽיִּלְכְּדוּהָ וַֽיְמַהֲרוּ וַיַּצִּיתוּ אֶת הָעִיר בָּאֵֽשׁ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Josua 8, 19
Sermon-Online