Luther 1984: | Da sprach der HERR zu Josua: Strecke die Lanze in deiner Hand aus auf Ai zu; denn ich will es in deine Hand geben. Und als Josua die Lanze in seiner Hand gegen die Stadt ausstreckte, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte der HErr zu Josua: «Strecke die Lanze, die du in der Hand hast, gegen Ai aus, denn ich gebe es in deine Gewalt.» Da streckte Josua die Lanze, die er in der Hand hatte, gegen die Stadt aus. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sprach der HERR zu Josua: Strecke das Krummschwert, das in deiner Hand ist, gegen Ai aus; denn in deine Hand will ich es geben. Josua streckte das Krummschwert, das in seiner Hand war, gegen die Stadt aus-a-. -a) 2. Mose 8, 1. |
Schlachter 1952: | Da sprach der HERR zu Josua: Strecke die Lanze, die du in der Hand hast, aus gegen Ai; denn ich will sie in deine Hand geben! Und Josua streckte die Lanze, die in seiner Hand war, aus gegen die Stadt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach der HERR zu Josua: Strecke die Lanze, die du in der Hand hast, aus gegen Ai; denn ich will sie in deine Hand geben! Und Josua streckte die Lanze, die in seiner Hand war, gegen die Stadt aus. |
Zürcher 1931: | Da sprach der Herr zu Josua: Recke die Lanze, die du in der Hand hast, aus gegen Ai; denn in deine Hand will ich es geben. Und Josua reckte die Lanze, die er in der Hand hatte, gegen die Stadt aus. |
Luther 1912: | Da sprach der Herr zu Josua: Recke aus die Lanze in deiner Hand gegen Ai; denn ich will sie in deine Hand geben. Und da Josua die Lanze in seiner Hand gegen die Stadt ausreckte, |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER sprach zu Jehoschua: Strecke den Speer, der in deiner Hand ist, auf Ai zu, denn in deine Hand gebe ich es. Jehoschua streckte den Speer, der in seiner Hand war, auf die Stadt zu, |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach der Ewige zu Jehoschua: «Strecke die Lanze, die in deiner Hand ist, gegen ha-Ai aus, denn in deine Hand will ich es geben!» Da streckte Jehoschua die Lanze, die in seiner Hand war, gegen die Stadt aus. |
Luther 1545 (Original): | Da sprach der HERR zu Josua, Recke aus die Lantzen in deiner hand gegen Ai, Denn ich wil sie in deine hand geben. Vnd da Josua die Lantzen in seiner hand gegen der Stad ausreckt, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach der HERR zu Josua: Recke aus die Lanze in deiner Hand gegen Ai, denn ich will sie in deine Hand geben. Und da Josua die Lanze in seiner Hand gegen die Stadt ausreckte, |
NeÜ 2024: | Nun sagte Jahwe zu Josua: Strecke den Wurfspieß in deiner Hand gegen Ai aus! Ich gebe die Stadt in deine Gewalt. Josua tat es. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh sagte zu Josua: Strecke den Spieß, der in deiner Hand ist, gegen Ai aus, denn ich will es in deine Hand geben! Und Josua streckte den Spieß, der in seiner Hand war, gegen die Stadt aus. -Parallelstelle(n): Strecke 2. Mose 8, 1; 2. Mose 17, 11 |
English Standard Version 2001: | Then the LORD said to Joshua, Stretch out the javelin that is in your hand toward Ai, for I will give it into your hand. And Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city. |
King James Version 1611: | And the LORD said unto Joshua, Stretch out the spear that [is] in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua stretched out the spear that [he had] in his hand toward the city. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל יְהוֹשֻׁעַ נְטֵה בַּכִּידוֹן אֲשֶׁר בְּיָֽדְךָ אֶל הָעַי כִּי בְיָדְךָ אֶתְּנֶנָּה וַיֵּט יְהוֹשֻׁעַ בַּכִּידוֹן אֲשֶׁר בְּיָדוֹ אֶל הָעִֽיר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 18: die Lanze. Josua uas erhobene Lanze war das Zeichen zum Vorwärtsgehen, um Ai einzunehmen. Wahrscheinlich war das Hochheben der Lanze auch ein Hinweis auf sein Vertrauen in Gott: »denn ich will sie in deine Hand geben.« Zuvor ließen Moses erhobener Stab und Arme sein Vertrauen in Gott erkennen, dass er den Sieg über Amalek bringen würde (2. Mose 17, 8-13). |