Luther 1984: | Und als Josua und ganz Israel sahen, daß der Hinterhalt die Stadt eingenommen hatte, weil von der Stadt Rauch aufstieg, kehrten sie um und schlugen die Männer von Ai.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn als Josua und alle Israeliten sahen, daß der Hinterhalt die Stadt eingenommen hatte und daß der Rauch von der Stadt aufstieg, machten sie kehrt und schlugen die Aiten.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn als Josua und ganz Israel sahen, daß der Hinterhalt die Stadt eingenommen hatte und daß der Rauch der Stadt aufstieg, da kehrten sie um und schlugen die Männer von Ai.
|
Schlachter 1952: | Denn als Josua und ganz Israel sah, daß der Hinterhalt die Stadt eingenommen hatte und daß der Rauch der Stadt aufstieg, kehrten sie wieder um und schlugen die Männer von Ai.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn als Josua und ganz Israel sah, dass der Hinterhalt die Stadt eingenommen hatte und dass der Rauch der Stadt aufstieg, wandten sie sich wieder um und schlugen die Männer von Ai.
|
Zürcher 1931: | Denn als Josua und ganz Israel sahen, dass der Hinterhalt die Stadt eingenommen hatte und dass der Rauch der Stadt aufstieg, machten sie kehrt und schlugen die Männer von Ai.
|
Luther 1912: | Denn da Josua und das ganze Israel sah, daß der Hinterhalt die Stadt gewonnen hatte, weil der Stadt Rauch aufging, kehrten sie wieder um und schlugen die Männer von Ai.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | als Jehoschua und alles Jissrael sahn, daß die Lauer die Stadt erobert hatte und daß der Qualm der Stadt aufstieg, kehrten sie um, sie schlugen die Männer von Ai, -
|
Tur-Sinai 1954: | Jehoschua aber und ganz Jisraël sahen, daß der Hinterhalt die Stadt erobert hatte, und daß der Rauch der Stadt aufstieg, kehrten um und schlugen die Männer von ha-Ai.
|
Luther 1545 (Original): | Denn da Josua vnd das gantz Jsrael sahe, das der Hinderhalt die stad gewonnen hatte, weil der stab rauch auffgieng, kereten sie widerumb, vnd schlugen die Menner von Ai.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn da Josua und das ganze Israel sah, daß der Hinterhalt die Stadt gewonnen hatte, weil der Stadt Rauch aufging, kehreten sie wieder um und schlugen die Männer von Ai.
|
NeÜ 2024: | Als Josua und die Israeliten nämlich sahen, dass der Rauch aus der Stadt aufstieg, machten sie kehrt und griffen die Männer von Ai an.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als Josua und ganz Israel sahen, dass der Hinterhalt die Stadt eingenommen hatte und der Rauch der Stadt aufstieg, kehrten sie um und schlugen die Männer von Ai.
|
English Standard Version 2001: | And when Joshua and all Israel saw that the ambush had captured the city, and that the smoke of the city went up, then they turned back and struck down the men of Ai.
|
King James Version 1611: | And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai.
|
Westminster Leningrad Codex: | וִיהוֹשֻׁעַ וְכָֽל יִשְׂרָאֵל רָאוּ כִּֽי לָכַד הָֽאֹרֵב אֶת הָעִיר וְכִי עָלָה עֲשַׁן הָעִיר וַיָּשֻׁבוּ וַיַּכּוּ אֶת אַנְשֵׁי הָעָֽי
|