Luther 1984: | Und die in der Stadt kamen auch heraus ihnen entgegen, und die Männer von Ai gerieten mitten unter Israel, von hierher und von dorther. Und sie erschlugen sie, bis niemand mehr von ihnen übrigblieb noch entrinnen konnte, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jene anderen aber waren ihnen aus der Stadt entgegengezogen, so daß sich die Aiten mitten zwischen den Israeliten befanden, da die einen von dieser, die anderen von jener Seite kamen; und sie machten sie nieder, bis kein einziger von ihnen übrig war, der sich hätte retten oder entfliehen können. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jene-1- aber zogen aus der Stadt ihnen entgegen, so daß sie mitten zwischen Israel waren, die einen (kamen) von hier und die andern von dort. Und sie erschlugen sie, bis (von) ihnen kein Entronnener oder Entkommener mehr übrigblieb-a-. -1) d.i. die Truppenabteilung, die die Stadt eingenommen hatte. a) Josua 6, 21. |
Schlachter 1952: | Und jene zogen heraus aus der Stadt, ihnen entgegen, also daß sie zwischen die Israeliten kamen, (die sie) von beiden Seiten (angriffen); und so wurden sie geschlagen, bis niemand unter ihnen übrigblieb noch entrann. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und jene waren aus der Stadt ausgezogen, ihnen entgegen, sodass sie zwischen die Söhne Israels kamen, von beiden Seiten ; und sie schlugen sie, bis kein Einziger von ihnen übrig war, der entflohen oder entkommen wäre. |
Zürcher 1931: | Und die andern rückten aus der Stadt ihnen entgegen, sodass die von Ai mitten zwischen die Israeliten gerieten; diese kamen von beiden Seiten und schlugen sie, bis niemand unter ihnen übrigblieb, der entflohen und entronnen wäre. |
Luther 1912: | Und die in der Stadt kamen auch heraus ihnen entgegen, daß sie mitten unter Israel kamen, von dorther und von hieher; und sie schlugen sie, bis daß niemand unter ihnen übrigblieb noch entrinnen konnte, |
Buber-Rosenzweig 1929: | jene aber waren ausgefahren von der Stadt, zum Treffen mit ihnen, daß Jissrael sie in der Mitte hatte, jene von hier und jene von hier, sie schlugen sie, ohne ihnen einen Entronnenen, Entkommenen übrig zu lassen, |
Tur-Sinai 1954: | Jene aber waren aus der Stadt gezogen, ihnen entgegen, und so hatte Jisraël sie in der Mitte, die von hier und die von da, und sie schlugen sie, bis sie von ihnen nicht Entflohene und Entronnene übrig ließen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd die in der Stad kamen auch eraus jnen entgegen, das sie mitten vnter Jsrael kamen von dort her, vnd von hie her, vnd schlugen sie bis das niemand vnter jnen vberbleib, noch entrinnen kundte, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die in der Stadt kamen auch heraus ihnen entgegen, daß sie mitten unter Israel kamen von dorther und von hieher; und schlugen sie, bis daß niemand unter ihnen überblieb noch entrinnen konnte. |
NeÜ 2024: | Diese hatten ja ihre Stadt verlassen und sie verfolgt. Doch auf einmal waren sie von beiden Seiten eingeschlossen. Sie wurden vollständig aufgerieben. Keiner kam mit dem Leben davon. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Diese aber waren aus der Stadt ausgezogen, ihnen zu begegnen, sodass sie mitten zwischen Israel waren, die einen von hier und die andern von dort. Und sie schlugen sie, bis von ihnen kein Überlebender und Entkommener übrig blieb. -Parallelstelle(n): Josua 6, 21; 5. Mose 7, 2.16 |
English Standard Version 2001: | And the others came out from the city against them, so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side. And Israel struck them down, until there was left none that survived or escaped. |
King James Version 1611: | And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאֵלֶּה יָצְאוּ מִן הָעִיר לִקְרָאתָם וַיִּֽהְיוּ לְיִשְׂרָאֵל בַּתָּוֶךְ אֵלֶּה מִזֶּה וְאֵלֶּה מִזֶּה וַיַּכּוּ אוֹתָם עַד בִּלְתִּי הִשְׁאִֽיר לוֹ שָׂרִיד וּפָלִֽיט |