Luther 1984: | Und es tat den Israeliten leid um ihren Bruder Benjamin, und sie sprachen: Heute ist ein Stamm von Israel abgeschlagen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun tat es aber den Israeliten um ihren Bruderstamm Benjamin leid, so daß sie klagten: «Heute ist ein ganzer Stamm von Israel abgehauen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Söhne Israel hatten Mitleid mit ihrem Bruder Benjamin und sie sagten: Heute ist ein (ganzer) Stamm von Israel abgehauen worden! |
Schlachter 1952: | Und es reute die Kinder Israels um ihren Bruder Benjamin, und sie sprachen: Heute ist ein Stamm von Israel abgehauen worden! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es reute die Söhne Israels um ihren Bruder Benjamin, und sie sprachen: Heute ist ein Stamm von Israel abgehauen worden! |
Zürcher 1931: | Und es tat den Israeliten leid um Benjamin, ihren Bruder, und sie sprachen: Heute ist ein ganzer Stamm von Israel abgehauen. |
Luther 1912: | Und es reute die Kinder Israel über Benjamin, ihre Brüder, und sie sprachen: Heute ist ein Stamm von Israel abgebrochen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Leid wars den Söhnen Jissraels um ihren Bruder Binjamin, und sie sprachen: Abgehauen ist heut ein Teilstab von Jissrael, |
Tur-Sinai 1954: | Nun aber war es den Kindern Jisraël leid um ihren Bruder Binjamin, und sie sprachen: «Abgehauen ist heute ein Stamm von Jisraël! |
Luther 1545 (Original): | Vnd es rewete die kinder Jsrael vber BenJamin jre brüdere, vnd sprachen, Heute ist ein Stam von Jsrael abgebrochen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es reuete die Kinder Israel über Benjamin, ihre Brüder, und sprachen: Heute ist ein Stamm von Israel abgebrochen. |
NeÜ 2024: | Den Israeliten tat es sehr leid um ihren Bruderstamm Benjamin. Heute ist ein ganzer Stamm von Israel abgehauen worden!, sagten sie. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es reute die Söhne Israels um Benjamin, ihren Bruder, und sie sagten: Heute ist ein Stamm von Israel abgehauen worden! -Parallelstelle(n): Richter 21, 15 |
English Standard Version 2001: | And the people of Israel had compassion for Benjamin their brother and said, One tribe is cut off from Israel this day. |
King James Version 1611: | And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּנָּֽחֲמוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל בִּנְיָמִן אָחִיו וַיֹּאמְרוּ נִגְדַּע הַיּוֹם שֵׁבֶט אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵֽל |