1. Samuel 2, 15

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 2, Vers: 15

1. Samuel 2, 14
1. Samuel 2, 16

Luther 1984:Desgleichen, ehe sie das Fett in Rauch aufgehen ließen, kam des Priesters Diener und sprach zu dem, der das Opfer brachte: Gib mir Fleisch für den Priester zum Braten, denn er will nicht gekochtes Fleisch von dir nehmen, sondern rohes.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sogar noch ehe man das Fett in Rauch hatte aufgehen lassen, kam der Diener des Priesters und sagte zu dem, der das Opfer darbrachte: «Gib Fleisch her zum Braten für den Priester! denn er will kein gekochtes Fleisch von dir haben, sondern rohes.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sogar ehe man das Fett als Rauch aufsteigen ließ-a-, kam der Diener des Priesters und sagte zu dem Mann, der opferte: Gib Fleisch her zum Braten für den Priester! Denn er will von dir kein gekochtes Fleisch annehmen, sondern rohes. -a) 3. Mose 3, 3-5.
Schlachter 1952:Desgleichen, ehe man das Fett verbrannte, kam des Priesters Diener und sprach zu dem, der das Opfer brachte: Gib das Fleisch, damit man es dem Priester brate; denn er will nicht gekochtes, sondern rohes Fleisch von dir nehmen!
Schlachter 2000 (05.2003):Ebenso kam der Diener des Priesters, ehe man das Fett in Rauch aufgehen ließ, und sprach zu dem, der opferte: Gib das Fleisch her, damit man es für den Priester braten kann; denn er will nicht gekochtes, sondern rohes Fleisch von dir nehmen!
Zürcher 1931:Sogar ehe man das Fett verbrannte, kam der Bursche des Priesters und sprach zu dem, der das Opfer brachte: Gib Fleisch her für den Priester zum Braten; er will nicht gekochtes Fleisch von dir, sondern rohes.
Luther 1912:Desgleichen, ehe denn sie a) das Fett anzündeten, kam des Priesters Diener und sprach zu dem, der das Opfer brachte: Gib mir das Fleisch, dem Priester zu braten; denn er will nicht gekochtes Fleisch von dir nehmen, sondern rohes. - a) 3. Mose 3, 3-5.
Buber-Rosenzweig 1929:Sogar noch ehe man das Fett aufrauchen ließ, kam der Knabe des Priesters und sprach zu dem schlachtenden Mann: Gib Fleisch zum Braten für den Priester, er will nicht gekochtes Fleisch von dir nehmen, sondern lebfrisches.
Tur-Sinai 1954:Sogar noch bevor man das Fett in Rauch aufgehn ließ, kam des Priesters Bursch und sagte zu dem Schlachtenden: «Gib Fleisch her für den Priester zu braten, er nimmt von dir kein gekochtes Fleisch, sondern nur rohes.»
Luther 1545 (Original):Desselben gleichen, ehe denn sie das fett anzündten, kam des Priesters knabe, vnd sprach zu dem, der das Opffer bracht, Gib mir das fleisch dem Priester zu braten, Denn er wil nicht gekocht fleisch von dir nemen, sondern roh.
Luther 1545 (hochdeutsch):Desselbengleichen, ehe denn sie das Fett anzündeten, kam des Priesters Knabe und sprach zu dem, der das Opfer brachte: Gib mir das Fleisch, dem Priester zu braten; denn er will nicht gekocht Fleisch von dir nehmen, sondern roh.
NeÜ 2024:Jetzt kamen sie sogar schon, bevor man das Fett auf dem Altar verbrannt hatte, und sagten zu dem Opfernden: Gib Fleisch zum Braten für den Priester! Er will kein gekochtes Fleisch von dir nehmen, sondern nur rohes.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sogar ehe man das Fett in Rauch aufsteigen ließ, kam der Bursche des Priesters und sagte zu dem Mann, der ‹Schlachtopfer› opferte: Gib Fleisch her zum Braten für den Priester; denn er will nicht gekochtes Fleisch von dir nehmen, sondern rohes(a)!
-Fussnote(n): (a) w.: lebendes
-Parallelstelle(n): 3. Mose 3, 3-5.15.16
English Standard Version 2001:Moreover, before the fat was burned, the priest's servant would come and say to the man who was sacrificing, Give meat for the priest to roast, for he will not accept boiled meat from you but only raw.
King James Version 1611:Also before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw.
Westminster Leningrad Codex:גַּם בְּטֶרֶם יַקְטִרוּן אֶת הַחֵלֶב וּבָא נַעַר הַכֹּהֵן וְאָמַר לָאִישׁ הַזֹּבֵחַ תְּנָה בָשָׂר לִצְלוֹת לַכֹּהֵן וְלֹֽא יִקַּח מִמְּךָ בָּשָׂר מְבֻשָּׁל כִּי אִם חָֽי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:2, 15: ehe man das Fett in Rauch aufgehen ließ. Das Gesetz verlangte, dass das Fett des Opfertieres auf dem Altar Gottes verbrannt werden sollte (3. Mose 7, 31). Im Gegensatz dazu forderten Elis Söhne von den Anbetern rohes Fleisch mit dem Fett.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 2, 15
Sermon-Online