Luther 1984: | Da rief ihn Eli und sprach: Samuel, mein Sohn! Er antwortete: Siehe, hier bin ich!
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber Eli rief ihn zu sich und sagte: «Samuel, mein Sohn!» Dieser antwortete: «Hier bin ich!»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da rief Eli Samuel und sagte: Samuel, mein Sohn! Er antwortete: Hier bin ich!
|
Schlachter 1952: | Da rief ihm Eli und sprach: Samuel, mein Sohn! Er antwortet: Siehe, hier bin ich!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da rief Eli den Samuel und sprach: Samuel, mein Sohn! Und er antwortete: Hier bin ich!
|
Zürcher 1931: | Da rief Eli den Samuel und sprach: Samuel, mein Sohn! Er antwortete: Hier bin ich!
|
Luther 1912: | Da rief ihn Eli und sprach: Samuel, mein Sohn! Er antwortete: Siehe, hier bin ich!
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Eli rief Schmuel, sprach: Schmuel, mein Sohn! Der sprach: Hier bin ich.
|
Tur-Sinai 1954: | Eli aber sprach: «Schemuël, mein Sohn!» Und er sprach: «Da bin ich.»
|
Luther 1545 (Original): | Da rieff jm Eli, vnd sprach, Samuel mein Son, Er antwortet, Sihe, hie bin ich.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da rief ihm Eli und sprach: Samuel, mein Sohn! Er antwortete: Siehe, hie bin ich.
|
NeÜ 2024: | Da rief Eli: Samuel, mein Sohn! - Hier bin ich, erwiderte Samuel.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da rief Eli Samuel und sagte: Samuel, mein Sohn! Und er sagte: Hier bin ich!
|
English Standard Version 2001: | But Eli called Samuel and said, Samuel, my son. And he said, Here I am.
|
King James Version 1611: | Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he answered, Here [am] I.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקְרָא עֵלִי אֶת שְׁמוּאֵל וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל בְּנִי וַיֹּאמֶר הִנֵּֽנִי
|