Luther 1984: | fürchteten sie sich und sprachen: Gott ist ins Lager gekommen, und riefen: Wehe uns, denn solches ist bisher noch nicht geschehen! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | gerieten die Philister in Angst, denn sie dachten: «Gott ist zu ihnen ins Lager gekommen!» und sie riefen aus: «Wehe uns! denn so etwas ist vordem nie geschehen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da fürchteten sich die Philister und sagten: Gott ist ins Lager gekommen! Und sie sagten: Wehe uns! Denn solches ist bisher noch nie geschehen. |
Schlachter 1952: | fürchteten sich die Philister, denn sie sprachen: Gott ist in das Lager gekommen! Und sie sprachen: Wehe uns! denn bis anhin verhielt es sich nicht also! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da fürchteten sich die Philister, denn sie sprachen: Gott ist in das Lager gekommen! Und sie sprachen: Wehe uns! Denn so etwas ist bisher noch nie geschehen! |
Zürcher 1931: | fürchteten sie sich; denn sie dachten: Gott ist zu ihnen ins Lager gekommen! und sie sprachen: Wehe uns! denn solches ist zuvor niemals geschehen. |
Luther 1912: | fürchteten sie sich und sprachen: Gott ist ins Lager gekommen; und sprachen weiter: Wehe uns! denn es ist zuvor nicht also gestanden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | die Philister fürchteten sich, denn sie sprachen: Ein Gott ist ins Lager gekommen! Sie sprachen: Weh uns, denn nicht ist diesem gleich vortags und ehgestern geschehn! |
Tur-Sinai 1954: | Da fürchteten die Pelischtäer, denn sie sagten: «Gott ist ins Lager gekommen.» Und sie sprachen: «Wehe uns, denn so war es nicht gestern und ehegestern. |
Luther 1545 (Original): | furchten sie sich, vnd sprachen, Gott ist ins Lager komen. Vnd sprachen weiter, Weh vns, Denn es ist vorhin nicht also gestanden, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | fürchteten sie sich und sprachen: Gott ist ins Lager kommen; und sprachen weiter: Wehe uns! denn es ist vorhin nicht also gestanden. |
NeÜ 2024: | bekamen sie Angst. Gott ist ins Lager gekommen, sagten sie. Weh uns! Das hat es noch nie gegeben! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da fürchteten sich die Philister, denn sie sagten ‹sich›: Gott ist ins Heerlager gekommen! Und sie sagten: Wehe uns, denn solches ist gestern ‹und vor› drei Tagen(a) nicht geschehen. -Fussnote(n): (a) d. h.: bisher |
English Standard Version 2001: | the Philistines were afraid, for they said, A god has come into the camp. And they said, Woe to us! For nothing like this has happened before. |
King James Version 1611: | And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּֽרְאוּ הַפְּלִשְׁתִּים כִּי אָמְרוּ בָּא אֱלֹהִים אֶל הַֽמַּחֲנֶה וַיֹּאמְרוּ אוֹי לָנוּ כִּי לֹא הָיְתָה כָּזֹאת אֶתְמוֹל שִׁלְשֹֽׁם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 7: Gott ist in das Lager gekommen. Die Philister glaubten, dass das Götzenbild der eigentliche Wohnsitz der entsprechenden Gottheit war. Daher nahmen die Philister an, dass Gott gegenwärtig war, als die Israeliten die Bundeslade ins Lager brachten; ein Ausruf, der das Wissen um Gottes Macht wiedergab. |