Luther 1984: | Wehe uns! Wer will uns erretten aus der Hand dieser mächtigen Götter? Das sind die Götter, die Ägypten schlugen mit allerlei Plage in der Wüste. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wehe uns! wer wird uns aus-1- der Hand dieser mächtigen Gottheit erretten? Das ist ja dieselbe Gottheit, welche die Ägypter in der Wüste mit allerlei Plagen geschlagen hat! -1) o: vor. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wehe uns! Wer wird uns aus der Hand dieses mächtigen Gottes erretten? Das sind die Götter, die die Ägypter mit allerlei Plagen in der Wüste schlugen-a-. -a) 1. Samuel 5, 7; 2. Mose 9, 14; 15, 14; Offenbarung 11, 6. |
Schlachter 1952: | Wehe uns! Wer wird uns von der Hand dieser herrlichen-1- Götter erretten? Das sind die Götter, welche die Ägypter in der Wüste mit allerlei Plagen schlugen! -1) o: mächtigen.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wehe uns! Wer wird uns von der Hand dieser mächtigen Götter erretten? Das sind die Götter, welche die Ägypter in der Wüste mit allerlei Plagen schlugen! |
Zürcher 1931: | Wehe uns! wer wird uns aus der Hand dieses gewaltigen Gottes erretten? Das ist der Gott, der die Ägypter mit allerlei Plagen und mit der Pest schlug. |
Luther 1912: | Wehe uns! Wer will uns erretten von der Hand dieser mächtigen Götter? Das sind die Götter, die Ägypten schlugen mit allerlei Plage in der Wüste. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Weh uns, wer rettet uns vor der Hand dieser herrischen Götter! diese sind ja die Götter, die Ägypten mit alljedem Schlage schlugen, aus der Wüste! |
Tur-Sinai 1954: | Wehe uns! Wer wird uns aus der Hand dieser gewaltigen Götter erretten? Das sind ja jene Götter, die die Mizräer mit allerlei Plagen geschlagen in der Wüste. |
Luther 1545 (Original): | weh vns, Wer wil vns erretten von der hand dieser mechtigen Götter? Das sind die Götter, die Egypten schlugen mit allerley Plage in der wüsten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wehe uns! Wer will uns erretten von der Hand dieser mächtigen Götter? Das sind die Götter, die Ägypten schlugen mit allerlei Plage in der Wüste. |
NeÜ 2024: | Weh uns! Wer wird uns vor solch einem mächtigen Gott retten? Das ist der Gott, der den Ägyptern in der Wüste einen Schlag nach dem anderen versetzt hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wehe uns! Wer wird uns aus der Hand dieser mächtigen Götter retten? Das sind die Götter, die die Ägypter in der Wüste mit allerlei Plagen schlugen. -Parallelstelle(n): 2. Mose 15, 14.15 |
English Standard Version 2001: | Woe to us! Who can deliver us from the power of these mighty gods? These are the gods who struck the Egyptians with every sort of plague in the wilderness. |
King James Version 1611: | Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these [are] the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness. |
Westminster Leningrad Codex: | אוֹי לָנוּ מִי יַצִּילֵנוּ מִיַּד הָאֱלֹהִים הָאַדִּירִים הָאֵלֶּה אֵלֶּה הֵם הָאֱלֹהִים הַמַּכִּים אֶת מִצְרַיִם בְּכָל מַכָּה בַּמִּדְבָּֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 8: die Götter, welche die Ägypter … schlugen. Offensichtlich war den Philistern bekannt, dass Gott die Ägypter besiegt hatte. |