1. Samuel 4, 20

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 4, Vers: 20

1. Samuel 4, 19
1. Samuel 4, 21

Luther 1984:Und als sie im Sterben lag, sprachen die Frauen, die um sie standen: -a-Fürchte dich nicht, du hast einen Sohn geboren! Aber sie antwortete nicht und nahm's auch nicht mehr zu Herzen. -a) 1. Mose 35, 17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als es nun mit ihr zum Sterben ging und die Frauen, die um sie standen, zu ihr sagten: «Fürchte dich nicht: du hast einen Sohn geboren!» gab sie keine Antwort und war ganz teilnahmlos;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als sie im Sterben lag-1-, sagten die Frauen, die um sie her standen: Fürchte dich nicht, denn du hast einen Sohn geboren!-a- Aber sie antwortete nicht und nahm es nicht (mehr) zu Herzen. -1) w: zur Zeit ihres Sterbens. a) 1. Mose 35, 17.
Schlachter 1952:Als es aber mit ihr zum Sterben ging, sprachen die Weiber, die neben ihr standen: Fürchte dich nicht, du hast einen Sohn geboren! Aber sie antwortete nichts und beachtete es nicht,
Schlachter 2000 (05.2003):Als sie aber im Sterben lag, sprachen die Frauen, die neben ihr standen: Fürchte dich nicht, du hast einen Sohn geboren! Aber sie antwortete nichts und beachtete es nicht.
Zürcher 1931:Und wie sie im Sterben lag, sprachen die Frauen, die neben ihr standen: Sei getrost, du hast einen Sohn geboren! Aber sie antwortete nicht und achtete nicht darauf,
Luther 1912:Und da sie jetzt starb, sprachen die Weiber, die neben ihr standen: a) Fürchte dich nicht, du hast einen jungen Sohn. Aber sie antwortete nichts und nahm’s auch nicht zu Herzen. - a) 1. Mose 35, 17.
Buber-Rosenzweig 1929:Wie nun ihre Sterbestunde da war, redeten die Frauen, die sie umstanden: Fürchte dich nimmer, denn einen Sohn hast du geboren! Sie aber antwortete nicht, sie setzte ihr Herz nicht daran,
Tur-Sinai 1954:Als sie nun am Sterben war, da sprachen die (Frauen), die um sie standen: «Fürchte dich nicht, denn du hast einen Sohn geboren.» Sie aber antwortete nicht und achtete nicht darauf.
Luther 1545 (Original):Vnd da sie jtzt starb, sprachen die Weiber, die neben jr stunden, Fürchte dich nicht, du hast einen jungen Son, Aber sie antwortet nichts, vnd nams auch nicht zu hertzen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da sie jetzt starb, sprachen die Weiber, die neben ihr stunden: Fürchte dich nicht, du hast einen jungen Sohn. Aber sie antwortete nichts und nahm's auch nicht zu Herzen.
NeÜ 2024:Als sie schon im Sterben lag, sagten die Frauen, die um sie herumstanden: Hab keine Angst! Du hast einen Sohn geboren. Aber sie gab keine Antwort und lag völlig teilnahmslos da.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als die Zeit ihres Sterbens da war, sagten die [Frauen], die um sie her standen: Fürchte dich nicht, denn einen Sohn hast du geboren! Sie aber antwortete nicht und nahm es nicht zu Herzen.
English Standard Version 2001:And about the time of her death the women attending her said to her, Do not be afraid, for you have borne a son. But she did not answer or pay attention.
King James Version 1611:And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard [it].
Westminster Leningrad Codex:וּכְעֵת מוּתָהּ וַתְּדַבֵּרְנָה הַנִּצָּבוֹת עָלֶיהָ אַל תִּֽירְאִי כִּי בֵן יָלָדְתְּ וְלֹא עָנְתָה וְלֹא שָׁתָה לִבָּֽהּ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 4, 20
Sermon-Online