Luther 1984: | Die Leute von Bet-Schemesch aber schnitten eben den Weizen im Grund, und als sie ihre Augen aufhoben, sahen sie die Lade und freuten sich, sie zu sehen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Einwohner von Beth-Semes aber waren gerade mit der Weizenernte in der Niederung beschäftigt. Als sie nun ihre Augen erhoben und die Lade erblickten, freuten sie sich, sie wiederzusehen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die von Bet-Schemesch ernteten (gerade) den Weizen-1- in der Niederung. Und als sie ihre Augen erhoben und die Lade sahen, freuten sie sich, (sie) zu sehen. -1) w: die Weizenernte. |
Schlachter 1952: | Die Bethsemiten aber schnitten eben den Weizen im Tale. Als sie nun ihre Augen erhoben, sahen sie die Lade und freuten sich, dieselbe zu sehen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Bethschemiter aber schnitten eben den Weizen im Tal. Als sie nun aufschauten, sahen sie die Lade und freuten sich, sie zu sehen. |
Zürcher 1931: | Die Leute von Beth-Semes aber schnitten eben den Weizen im Tale. Als sie nun ihre Augen erhoben und die Lade sahen, da liefen sie ihr freudig entgegen. |
Luther 1912: | Die Beth-Semiter aber schnitten eben in der Weizenernte im Grund, und hoben ihre Augen auf und sahen die Lade und freuten sich, sie zu sehen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die von Bet Schamesch ernteten eben, die Weizenernte, in der Ebne. Sie hoben die Augen, sie sahen den Schrein, sie freuten sich, ihn zu sehn. |
Tur-Sinai 1954: | In Bet-Schemesch aber hielten sie eben den Weizenschnitt im Tal, da hoben sie ihre Augen, sahen die Lade und freuten sich bei dem Anblick. |
Luther 1545 (Original): | Die BethSemiter aber schnitten eben in der Weitzenerndte im grund, vnd huben jre augen auff, vnd sahen die Lade, vnd freweten sich die selbe zu sehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Beth-Semiter aber schnitten eben in der Weizenernte im Grunde; und huben ihre Augen auf und sahen die Lade und freueten sich, dieselbe zu sehen. |
NeÜ 2024: | Die Leute von Bet-Schemesch waren gerade bei der Weizenernte im Tal. Als sie aufblickten, sahen sie die Bundeslade herankommen und freuten sich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die von Beth-Schemesch brachten gerade die Weizenernte ein in der Talebene. Und sie erhoben ihre Augen und sahen die Lade. Und sie freuten sich, ‹sie› zu sehen. |
English Standard Version 2001: | Now the people of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley. And when they lifted up their eyes and saw the ark, they rejoiced to see it. |
King James Version 1611: | And [they of] Bethshemesh [were] reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see [it]. |
Westminster Leningrad Codex: | וּבֵית שֶׁמֶשׁ קֹצְרִים קְצִיר חִטִּים בָּעֵמֶק וַיִּשְׂאוּ אֶת עֵינֵיהֶם וַיִּרְאוּ אֶת הָאָרוֹן וַֽיִּשְׂמְחוּ לִרְאֽוֹת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 13: schnitten eben den Weizen. Irgendwann im Juni. Die Ernte wurde unter der Mitwirkung der ganzen Stadt eingefahren. |