1. Samuel 6, 13

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 6, Vers: 13

1. Samuel 6, 12
1. Samuel 6, 14

Luther 1984:Die Leute von Bet-Schemesch aber schnitten eben den Weizen im Grund, und als sie ihre Augen aufhoben, sahen sie die Lade und freuten sich, sie zu sehen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die Einwohner von Beth-Semes aber waren gerade mit der Weizenernte in der Niederung beschäftigt. Als sie nun ihre Augen erhoben und die Lade erblickten, freuten sie sich, sie wiederzusehen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die von Bet-Schemesch ernteten (gerade) den Weizen-1- in der Niederung. Und als sie ihre Augen erhoben und die Lade sahen, freuten sie sich, (sie) zu sehen. -1) w: die Weizenernte.
Schlachter 1952:Die Bethsemiten aber schnitten eben den Weizen im Tale. Als sie nun ihre Augen erhoben, sahen sie die Lade und freuten sich, dieselbe zu sehen.
Schlachter 2000 (05.2003):Die Bethschemiter aber schnitten eben den Weizen im Tal. Als sie nun aufschauten, sahen sie die Lade und freuten sich, sie zu sehen.
Zürcher 1931:Die Leute von Beth-Semes aber schnitten eben den Weizen im Tale. Als sie nun ihre Augen erhoben und die Lade sahen, da liefen sie ihr freudig entgegen.
Luther 1912:Die Beth-Semiter aber schnitten eben in der Weizenernte im Grund, und hoben ihre Augen auf und sahen die Lade und freuten sich, sie zu sehen.
Buber-Rosenzweig 1929:Die von Bet Schamesch ernteten eben, die Weizenernte, in der Ebne. Sie hoben die Augen, sie sahen den Schrein, sie freuten sich, ihn zu sehn.
Tur-Sinai 1954:In Bet-Schemesch aber hielten sie eben den Weizenschnitt im Tal, da hoben sie ihre Augen, sahen die Lade und freuten sich bei dem Anblick.
Luther 1545 (Original):Die BethSemiter aber schnitten eben in der Weitzenerndte im grund, vnd huben jre augen auff, vnd sahen die Lade, vnd freweten sich die selbe zu sehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die Beth-Semiter aber schnitten eben in der Weizenernte im Grunde; und huben ihre Augen auf und sahen die Lade und freueten sich, dieselbe zu sehen.
NeÜ 2024:Die Leute von Bet-Schemesch waren gerade bei der Weizenernte im Tal. Als sie aufblickten, sahen sie die Bundeslade herankommen und freuten sich.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die von Beth-Schemesch brachten gerade die Weizenernte ein in der Talebene. Und sie erhoben ihre Augen und sahen die Lade. Und sie freuten sich, ‹sie› zu sehen.
English Standard Version 2001:Now the people of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley. And when they lifted up their eyes and saw the ark, they rejoiced to see it.
King James Version 1611:And [they of] Bethshemesh [were] reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see [it].
Westminster Leningrad Codex:וּבֵית שֶׁמֶשׁ קֹצְרִים קְצִיר חִטִּים בָּעֵמֶק וַיִּשְׂאוּ אֶת עֵינֵיהֶם וַיִּרְאוּ אֶת הָאָרוֹן וַֽיִּשְׂמְחוּ לִרְאֽוֹת



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:6, 13: schnitten eben den Weizen. Irgendwann im Juni. Die Ernte wurde unter der Mitwirkung der ganzen Stadt eingefahren.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 6, 13
Sermon-Online