Luther 1984: | Der Wagen aber kam auf den Acker Joschuas von Bet-Schemesch und stand dort still. Und dort lag ein großer Stein. Da spalteten sie das Holz des Wagens und opferten die Kühe dem HERRN zum Brandopfer. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als der Wagen dann auf dem Felde des Bethsemesiters Josua angekommen war, stand er daselbst still. Dort lag ein großer Stein. Sie spalteten nun das Holz des Wagens und brachten die beiden Kühe dem HErrn als Brandopfer dar. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der Wagen kam auf das Feld Joschuas, des Bet-Schemiters, und stand dort still. Und dort (lag) ein großer Stein. Und sie spalteten das Holz des Wagens und opferten die Kühe dem HERRN zum Brandopfer-a-. -a) Richter 6, 26. |
Schlachter 1952: | Der Wagen aber kam auf den Acker Josuas, des Bethsemiten, und stand daselbst still. Und es war ein großer Stein daselbst; und sie spalteten das Holz vom Wagen und brachten die Kühe dem HERRN zum Brandopfer dar. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Wagen aber kam auf den Acker Josuas, des Bethschemiters, und stand dort still. Und es war ein großer Stein dort; da spalteten sie das Holz des Wagens und brachten die Kühe dem HERRN als Brandopfer dar. |
Zürcher 1931: | Der Wagen aber war zum Felde Josuas, eines Mannes von Beth-Semes, gekommen; dort blieb er stehen. Und es war dort ein grosser Stein; da spalteten sie das Holz des Wagens, und die Kühe brachten sie dem Herrn als Brandopfer dar. |
Luther 1912: | Der Wagen aber kam auf den Acker Josuas, des Beth-Semiters, und stand daselbst still. Und war ein großer Stein daselbst. Und sie spalteten das Holz vom Wagen und opferten die Kühe dem Herrn zum Brandopfer. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der Karren aber kam an das Feld Jehoschuas des Betschameschiters, dort stand er, ein großer Stein war dort. Sie spalteten das Holz des Karrens, und die Kühe höhten sie als Darhöhung IHM. |
Tur-Sinai 1954: | Und als der Wagen an das Feld Jehoschuas von Bet-Schemesch kam, machte er dort halt. Und dort war ein großer Stein. Und sie spalteten das Holz des Wagens und brachten die Kühe als Hochopfer dem Ewigen dar. |
Luther 1545 (Original): | Der wage aber kam auff den acker Josua des BethSemiters, vnd stund daselbs stille. Vnd war ein gros Stein daselbs, vnd sie spalten das holtz vom wagen, vnd opfferten die Küe dem HERRN zum Brandopffer. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der Wagen aber kam auf den Acker Josuas, des Beth-Semiters, und stund daselbst stille. Und war ein großer Stein daselbst. Und sie spalteten das Holz vom Wagen und opferten die Kühe dem HERRN zum Brandopfer. |
NeÜ 2024: | Auf einem Feldstück, das einem gewissen Joschua aus Bet-Schemesch gehörte, blieb der Wagen neben einem großen Felsblock stehen. Da spalteten sie das Holz des Wagens und schlachteten die Kühe zum Brandopfer für Jahwe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Wagen kam auf das Feld Joschuas, des Beth-Schemiters, und stand dort still. Und es war dort ein großer Stein. Und sie spalteten das Holz des Wagens und opferten die Kühe Jahweh als Brandopfer. -Parallelstelle(n): Holz Richter 6, 26; 2. Samuel 24, 22 |
English Standard Version 2001: | The cart came into the field of Joshua of Beth-shemesh and stopped there. A great stone was there. And they split up the wood of the cart and offered the cows as a burnt offering to the LORD. |
King James Version 1611: | And the cart came into the field of Joshua, a Bethshemite, and stood there, where [there was] a great stone: and they clave the wood of the cart, and offered the kine a burnt offering unto the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהָעֲגָלָה בָּאָה אֶל שְׂדֵה יְהוֹשֻׁעַ בֵּֽית הַשִּׁמְשִׁי וַתַּעֲמֹד שָׁם וְשָׁם אֶבֶן גְּדוֹלָה וַֽיְבַקְּעוּ אֶת עֲצֵי הָעֲגָלָה וְאֶת הַפָּרוֹת הֶעֱלוּ עֹלָה לַיהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 14: Josua uas, des Bethschemiters. Die Kühe kamen auf Josua uas Acker zum Stillstand, wo sich ein großer Stein befand, dessen Anwesenheit für den Autor zur Zeit der Niederschrift des Berichts nachprüfbar war. Brandopfer. Da die Kühe und der Wagen zu einem heiligen Zweck benutzt wurden, konnten sie nicht für Alltagsangelegenheiten verwendet werden. Deshalb opferten die Männer von Beth-Schemesch die Kühe und nutzten dazu den Wagen als Brennholz. |