Luther 1984: | Und eure Knechte und Mägde und eure besten Rinder und eure Esel wird er nehmen und in seinen Dienst stellen.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Eure Knechte und Mägde, eure schönsten Rinder und Esel wird er nehmen und sie für seine Wirtschaft-1- verwenden. -1) o: Hofhaltung.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und eure Knechte und eure Mägde und eure besten jungen Männer-1- und eure Esel wird er nehmen und sie in seinen Dienst stellen. -1) LXX ändert in «Rinder».
|
Schlachter 1952: | Und er wird eure Knechte und eure Mägde und eure schönsten Jünglinge-1- und eure Esel nehmen und sein Geschäft damit ausrichten. -1) LXX: Rinder.++
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er wird eure besten Knechte und Mägde und Burschen und eure Esel nehmen und sie für seine Geschäfte verwenden.
|
Zürcher 1931: | Eure Knechte und Mägde und eure schönsten Rinder und eure Esel wird er nehmen und für seine Hofhaltung verwenden.
|
Luther 1912: | Und eure Knechte und Mägde und eure schönsten Jünglinge und eure Esel wird er nehmen und seine Geschäfte damit ausrichten.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | und eure Dienstknechte und eure Mägde, eure Rinder, die besten, und eure Esel wird er nehmen und seiner Wirtschaft übermachen,
|
Tur-Sinai 1954: | Und eure Knechte und Mägde, eure Jünglinge, die besten, und eure Esel wird er nehmen und zu seiner Arbeit verwenden.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd ewre Knechte vnd Megde, vnd ewre feineste Jünglinge, vnd ewre Esel, wird er nemen, vnd sein geschefft damit ausrichten.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und eure Knechte und Mägde und eure feinsten Jünglinge und eure Esel wird er nehmen und seine Geschäfte damit ausrichten.
|
NeÜ 2024: | Auch eure Knechte und Mägde, eure besten jungen Männer und eure Esel wird er holen und für sich arbeiten lassen.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und eure leibeigenen Knechte, eure leibeigenen Mägde und eure besten jungen Männer und eure Esel wird er nehmen und wird sie in seinen Dienst stellen.
|
English Standard Version 2001: | He will take your male servants and female servants and the best of your young men and your donkeys, and put them to his work.
|
King James Version 1611: | And he will take your menservants, and your maidservants, and your goodliest young men, and your asses, and put [them] to his work.
|
Westminster Leningrad Codex: | וְאֶת עַבְדֵיכֶם וְֽאֶת שִׁפְחוֹתֵיכֶם וְאֶת בַּחוּרֵיכֶם הַטּוֹבִים וְאֶת חֲמוֹרֵיכֶם יִקָּח וְעָשָׂה לִמְלַאכְתּֽוֹ
|