Luther 1984: | Samuel antwortete Saul: Ich bin der Seher. Geh vor mir hinauf auf die Höhe, denn -a-ihr sollt heute mit mir essen; morgen früh will ich dir das Geleit geben, und auf alles, was du auf dem Herzen hast, will ich dir Antwort geben. -a) 2. Mose 24, 11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Samuel antwortete dem Saul: «Ich bin der Seher: steige vor mir her die Höhe hinauf! denn ihr müßt heute mit mir essen; morgen früh will ich dich dann ziehen lassen und dir Auskunft über alles geben, was dir auf dem Herzen liegt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Samuel antwortete Saul und sagte: --Ich- bin der Seher. Geh vor mir auf die Höhe hinauf, denn ihr sollt heute mit mir essen, und morgen früh werde ich dich ziehen lassen! Und alles, was du auf dem Herzen hast, werde ich dir kundtun. |
Schlachter 1952: | Samuel antwortete dem Saul und sprach: Ich bin der Seher! Geh vor mir her zur Höhe hinauf; denn ihr sollt heute mit mir essen, und morgen will ich dich ziehen lassen; und alles, was in deinem Herzen ist, will ich dir sagen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Samuel antwortete dem Saul und sprach: Ich bin der Seher! Geh vor mir her zur Höhe hinauf; denn ihr sollt heute mit mir essen, und morgen will ich dich ziehen lassen; und alles, was in deinem Herzen ist, will ich dir sagen! |
Zürcher 1931: | Samuel antwortete Saul: Ich bin der Seher. Gehe mir voran auf die Höhe; ihr sollt heute mit mir essen. Am Morgen will ich dich dann ziehen lassen und dir Auskunft geben über alles, was dein Herz bewegt. |
Luther 1912: | Samuel antwortete Saul und sprach: Ich bin der Seher. Gehe vor mir hinauf auf die Höhe, denn ihr sollt heute mit mir essen; morgen will ich dich lassen gehen, und alles, was in deinem Herzen ist, will ich dir sagen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Schmuel antwortete Schaul, er sprach: Ich bin der Seher, steig vor mir her die Koppe hinan, ihr eßt heuttags mit mir, am Morgen schicke ich dich weiter, alles, was du auf dem Herzen hast, will ich dir ermelden, |
Tur-Sinai 1954: | Da antwortete Schemuël Schaul und sprach: «Ich bin der Seher! Geh vor mir zur Kultkammer hinauf; heute sollt ihr mit mir essen, und am Morgen will ich dich ziehen lassen, und alles was du im Herzen hast, will ich dir künden. |
Luther 1545 (Original): | Samuel antwortet Saul, vnd sprach, Ich bin der Seher, Gehe fur mir hin auff, auff die Höhe, denn jr solt heute mit mir essen, Morgen wil ich dich lassen gehen, vnd alles was in deinem hertzen ist, wil ich dir sagen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Samuel antwortete Saul und sprach: Ich bin der Seher; gehe vor mir hinauf auf die Höhe, denn ihr sollt heute mit mir essen: morgen will ich dich lassen gehen, und alles, was in deinem Herzen ist, will ich dir sagen. |
NeÜ 2024: | Samuel erwiderte ihm: Ich bin der Seher. Steig vor mir auf die Opferhöhe hinauf, denn ihr sollt heute mit mir essen. Morgen früh lass ich dich weiterziehen, und dann sage ich dir auch alles, was du auf dem Herzen hast. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Samuel antwortete Saul und sagte: Ich bin der Seher. Gehe vor mir zur Höhe hinauf, denn ihr sollt heute mit mir essen. Und am Morgen werde ich dich entlassen. Und alles, was dir im Herzen ist(a), werde ich dir mitteilen. -Fussnote(n): (a) w.: was in deinem Herzen ist |
English Standard Version 2001: | Samuel answered Saul, I am the seer. Go up before me to the high place, for today you shall eat with me, and in the morning I will let you go and will tell you all that is on your mind. |
King James Version 1611: | And Samuel answered Saul, and said, I [am] the seer: go up before me unto the high place; for ye shall eat with me to day, and to morrow I will let thee go, and will tell thee all that [is] in thine heart. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעַן שְׁמוּאֵל אֶת שָׁאוּל וַיֹּאמֶר אָנֹכִי הָרֹאֶה עֲלֵה לְפָנַי הַבָּמָה וַאֲכַלְתֶּם עִמִּי הַיּוֹם וְשִׁלַּחְתִּיךָ בַבֹּקֶר וְכֹל אֲשֶׁר בִּֽלְבָבְךָ אַגִּיד לָֽךְ |