Luther 1984: | Und ganz Israel mußte hinabziehen zu den Philistern, wenn jemand eine Pflugschar, Hacke, Beil oder Sense zu schärfen hatte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Daher mußten alle Israeliten zu den Philistern hinabgehen, so oft jemand seine Pflugschar oder Hacke, seine Axt oder seine Sichel-1- zu schärfen hatte, -1) o: seinen Ochsenstecken. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ganz Israel mußte zu den Philistern hinabziehen, jeder um seine Pflugschar oder seinen Spaten, sein Beil oder seine Sichel-1- zu schärfen. - -1) eT.; MasT: Pflugschar. |
Schlachter 1952: | Darum mußte ganz Israel zu den Philistern hinabziehen, wenn jemand seine Pflugschar, seine Haue, sein Beil oder seinen Spaten zu schärfen hatte, |
Schlachter 2000 (05.2003): | So musste ganz Israel zu den Philistern hinabgehen, wenn jemand seine Pflugschar, seinen Spaten, sein Beil oder seine Sichel zu schärfen hatte, |
Zürcher 1931: | Darum musste ganz Israel zu den Philistern hinabgehen, wenn einer seine Pflugschar, seine Haue, seine Axt oder seinen Ochsenstachel zu schärfen hatte. |
Luther 1912: | und ganz Israel mußte hinabziehen zu den Philistern, wenn jemand hatte eine Pflugschar, Haue, Beil oder Sense zu schärfen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | alles Jissrael, sie mußten zu den Philistern hinab, wollte jemand sich seine Pflugschar, seinen Karst, seine Axt, seine Sichel schärfen lassen, - |
Tur-Sinai 1954: | So kam ganz Jisraël zu den Pelischtäern hinab, ein jeder um seine Pflugschar und seinen Karst, seine Axt und sein Werkgerät zu schärfen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd muste gantz Jsrael hin ab ziehen zu den Philistern, wenn jemand hatte ein pflugschar, hawen, beil, oder sensen zu scherffen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und mußte ganz Israel hinabziehen zu den Philistern, wenn jemand hatte eine Pflugschar, Haue, Beil oder Sense zu schärfen. |
NeÜ 2024: | Deshalb musste jeder Israelit zu den Philistern gehen, wenn er seine Pflugschar, einen Spaten, ein Beil oder eine Sichel schärfen lassen wollte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ganz Israel musste zu den Philistern hinabgehen, jeder, um seine Pflugschar und seinen Spaten und sein Beil und seine Sichel zu schärfen. |
English Standard Version 2001: | But every one of the Israelites went down to the Philistines to sharpen his plowshare, his mattock, his axe, or his sickle, |
King James Version 1611: | But all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his coulter, and his axe, and his mattock. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּרְדוּ כָל יִשְׂרָאֵל הַפְּלִשְׁתִּים לִלְטוֹשׁ אִישׁ אֶת מַחֲרַשְׁתּוֹ וְאֶת אֵתוֹ וְאֶת קַרְדֻּמּוֹ וְאֵת מַחֲרֵשָׁתֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 20: Sichel. Gemeint ist eine Spitzhacke, mit der der Boden von Hand bearbeitet wurde. |