1. Samuel 13, 20

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 13, Vers: 20

1. Samuel 13, 19
1. Samuel 13, 21

Luther 1984:Und ganz Israel mußte hinabziehen zu den Philistern, wenn jemand eine Pflugschar, Hacke, Beil oder Sense zu schärfen hatte.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Daher mußten alle Israeliten zu den Philistern hinabgehen, so oft jemand seine Pflugschar oder Hacke, seine Axt oder seine Sichel-1- zu schärfen hatte, -1) o: seinen Ochsenstecken.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ganz Israel mußte zu den Philistern hinabziehen, jeder um seine Pflugschar oder seinen Spaten, sein Beil oder seine Sichel-1- zu schärfen. - -1) eT.; MasT: Pflugschar.
Schlachter 1952:Darum mußte ganz Israel zu den Philistern hinabziehen, wenn jemand seine Pflugschar, seine Haue, sein Beil oder seinen Spaten zu schärfen hatte,
Schlachter 2000 (05.2003):So musste ganz Israel zu den Philistern hinabgehen, wenn jemand seine Pflugschar, seinen Spaten, sein Beil oder seine Sichel zu schärfen hatte,
Zürcher 1931:Darum musste ganz Israel zu den Philistern hinabgehen, wenn einer seine Pflugschar, seine Haue, seine Axt oder seinen Ochsenstachel zu schärfen hatte.
Luther 1912:und ganz Israel mußte hinabziehen zu den Philistern, wenn jemand hatte eine Pflugschar, Haue, Beil oder Sense zu schärfen.
Buber-Rosenzweig 1929:alles Jissrael, sie mußten zu den Philistern hinab, wollte jemand sich seine Pflugschar, seinen Karst, seine Axt, seine Sichel schärfen lassen, -
Tur-Sinai 1954:So kam ganz Jisraël zu den Pelischtäern hinab, ein jeder um seine Pflugschar und seinen Karst, seine Axt und sein Werkgerät zu schärfen.
Luther 1545 (Original):Vnd muste gantz Jsrael hin ab ziehen zu den Philistern, wenn jemand hatte ein pflugschar, hawen, beil, oder sensen zu scherffen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und mußte ganz Israel hinabziehen zu den Philistern, wenn jemand hatte eine Pflugschar, Haue, Beil oder Sense zu schärfen.
NeÜ 2024:Deshalb musste jeder Israelit zu den Philistern gehen, wenn er seine Pflugschar, einen Spaten, ein Beil oder eine Sichel schärfen lassen wollte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ganz Israel musste zu den Philistern hinabgehen, jeder, um seine Pflugschar und seinen Spaten und sein Beil und seine Sichel zu schärfen.
English Standard Version 2001:But every one of the Israelites went down to the Philistines to sharpen his plowshare, his mattock, his axe, or his sickle,
King James Version 1611:But all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his coulter, and his axe, and his mattock.
Westminster Leningrad Codex:וַיֵּרְדוּ כָל יִשְׂרָאֵל הַפְּלִשְׁתִּים לִלְטוֹשׁ אִישׁ אֶת מַחֲרַשְׁתּוֹ וְאֶת אֵתוֹ וְאֶת קַרְדֻּמּוֹ וְאֵת מַחֲרֵשָׁתֽוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:13, 20: Sichel. Gemeint ist eine Spitzhacke, mit der der Boden von Hand bearbeitet wurde.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 13, 20
Sermon-Online