1. Samuel 14, 33

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 14, Vers: 33

1. Samuel 14, 32
1. Samuel 14, 34

Luther 1984:Da sagte man Saul: Siehe, das Volk versündigt sich am HERRN; denn es ißt das Fleisch über dem Blut. Er sprach: Ihr habt gefrevelt; wälzt her zu mir einen großen Stein.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als man nun dem Saul meldete: «Die Leute versündigen sich ja gegen den HErrn, indem sie das Fleisch samt dem Blut essen», rief er aus: «Ihr handelt gottlos! Wälzt mir einen großen Stein hierher!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und man berichtete es Saul und sagte: Siehe, das Volk versündigt sich an dem HERRN, denn es ißt (das Fleisch) über dem Blut. Und er rief: Ihr habt treulos gehandelt! Wälzt sofort einen großen Stein her zu mir!
Schlachter 1952:Das zeigte man aber dem Saul an und sprach: Siehe, das Volk versündigt sich am HERRN, da es mitsamt dem Blute ißt! Er sprach: Ihr habt eine Untreue begangen! Wälzet einen großen Stein zu mir her!
Schlachter 2000 (05.2003):Und man berichtete dies dem Saul und sprach: Siehe, das Volk versündigt sich an dem HERRN, indem es mitsamt dem Blut isst! Er sprach: Ihr habt treulos gehandelt! Wälzt sofort einen großen Stein zu mir her!
Zürcher 1931:Da brachte man Saul die Kunde: Siehe, das Volk versündigt sich an dem Herrn: es isst das Fleisch samt dem Blute. Er sprach: Ihr frevelt! Wälzt einen grossen Stein hierher zu mir!
Luther 1912:Da verkündigte man Saul: Siehe, das Volk versündigt sich am Herrn, daß es Blut ißt. Er sprach: Ihr habt übel getan; wälzet her zu mir jetzt einen großen Stein.
Buber-Rosenzweig 1929:Man meldete es Schaul, sprechend: Das Volk da, an IHM versündigen sie sich durch Essen überm Blut. Er sprach: Abtrünnig seid ihr! ... Wälzt mir einen großen Stein herzu!
Tur-Sinai 1954:Da berichtete man Schaul, sprechend: «Sieh, das Volk sündigt gegen den Ewigen, indem es über dem Blut ißt!» Da sprach er: «Ihr habt treulos gehandelt! Wälzt sogleich einen großen Stein zu mir her!»
Luther 1545 (Original):Da verkündiget man Saul, Sihe, das volck versündiget sich am HERRN das es blut isset. Er sprach, Jr habt vbel gethan, Weltzet her zu mir jtzt einen grossen Stein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da verkündigte man Saul: Siehe, das Volk versündiget sich an dem HERRN, daß es Blut isset. Er sprach: Ihr habt übel getan; wälzet her zu mir jetzt einen großen Stein.
NeÜ 2024:Man berichtete Saul: Pass auf! Das Volk macht sich schuldig vor Jahwe. Sie essen Fleisch, das noch blutig ist! - Ihr seid Gott untreu geworden!, rief Saul. Wälzt sofort einen großen Stein zu mir her!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und man berichtete es Saul und sagte: Siehe! Das Volk versündigt sich an Jahweh, indem es über dem Blut isst. Da sagte er: Abtrünnig seid ihr! - Wälzt am [heutigen] Tag einen großen Stein zu mir.
English Standard Version 2001:Then they told Saul, Behold, the people are sinning against the LORD by eating with the blood. And he said, You have dealt treacherously; roll a great stone to me here.
King James Version 1611:Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day.
Westminster Leningrad Codex:וַיַּגִּידוּ לְשָׁאוּל לֵאמֹר הִנֵּה הָעָם חֹטִאים לַֽיהוָה לֶאֱכֹל עַל הַדָּם וַיֹּאמֶר בְּגַדְתֶּם גֹּֽלּוּ אֵלַי הַיּוֹם אֶבֶן גְּדוֹלָֽה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 14, 33
Sermon-Online